Добрый день. Позвольте обратится как к специалисту, касательно перевода из хроники Посильге о битве на Ворсле 1399г.: "Die Tathern wolden nicht von dem vorthe; des wart Wytowt czu rathe und rumelte, und czoch won dene vorthe uf III mylen. https://www.m-zharkikh.name/uk/History/Monographs/Essays/DrangNachSueden/GermanVorskla1399.html" В русском и украинском переводе имеются разночтения как "Татари не хотіли рухатись вперед. Потім Вітовт мав раду і лишив табір, і пішов звідти вперед на три милі." и "Татары не хотели переправы… Витовт двинулся от переправы на 3 мили.https://nn.by/?c=ar&i=153943&lang=ru". Не затрудни ли Вас подсказать точно ли в оригинале говорится именно о "переправе"?
Если не ошибаюсь, о переправе пишут поскольку в предыдущем предложении говорилось о реке. Насчет von dem vorthe я не совсем уверен. Само по себе vorthe обозначает "вперед". Но здесь конструкция "von dem vorthe". Возможно, имеется в виду "от [реки/того места где они находились] вперед".
Огромное спасибо! А то , вот, оказалось, что единственное более-менее подробное описание битвы есть только у Посильге а академического перевода нет, есть только два любительских которые разнятся. Тоесть выходит, что нет прямых указаний именно на переправу через Ворсклу, ведь "вперед" можно и вдоль реки?
Comments 11
Reply
А вот на период после 1510 я бы не надеялся. Разве только если кто-то будет усиленно продавливать эту тему. Посмотрим. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Позвольте обратится как к специалисту, касательно перевода из хроники Посильге о битве на Ворсле 1399г.: "Die Tathern wolden nicht von dem vorthe; des wart Wytowt czu rathe und rumelte, und czoch won dene vorthe uf III mylen. https://www.m-zharkikh.name/uk/History/Monographs/Essays/DrangNachSueden/GermanVorskla1399.html" В русском и украинском переводе имеются разночтения как "Татари не хотіли рухатись вперед. Потім Вітовт мав раду і лишив табір, і пішов звідти вперед на три милі." и "Татары не хотели переправы… Витовт двинулся от переправы на 3 мили.https://nn.by/?c=ar&i=153943&lang=ru". Не затрудни ли Вас подсказать точно ли в оригинале говорится именно о "переправе"?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment