О классике

Feb 06, 2008 13:49

Второй раз прорываюсь через "Шагреневую кожу" Бальзака ( Read more... )

книги

Leave a comment

Comments 9

agaspher February 6 2008, 11:18:57 UTC
Да, как раз в середине пятидесятых была очередная реформа, с заменой прежних "итти", "придти", "чорт" и т.д.

Reply

lenkao February 6 2008, 11:23:18 UTC
Не реформа только, а уточнение некоторых норм правописания. Реформа орфографии была в 1918 году.

Но уточнение норм не объясняет слитного написания не с глаголом.

Reply

orlandine February 6 2008, 12:02:44 UTC
Вот и я удивилась...

Reply


razglaz February 6 2008, 11:21:13 UTC
Я, помню, пару раз перечитывал. Очень клёвая книга, наверное перевод тебе достался такой.

Reply

orlandine February 6 2008, 12:08:36 UTC
Первая фраза книги:

В конце октября 1829 года один молодой человек вошел в Пале-Рояль, как раз к тому времени, когда открываются игорные дома - согласно закону, охраняющему права страсти, подлежащей обложению по самой своей сущности.

И так далее. Может, со мной что-то не так, но я от этого устаю. :(
При этом, книга местами очень интересная. Но прорываться тяжело. :(

Reply

razglaz February 6 2008, 12:13:36 UTC
Да, как-то тяжеловато. Но я в юности читал-перечитывал, может действительно перевод иной был.

Reply

orlandine February 6 2008, 12:21:23 UTC
Вот добью - и возьму еще что-нибудь из Бальзака, но в другом переводе. Надо бы набрать статистики. :)

Reply


yolz February 8 2008, 19:53:47 UTC
еще в пятидесятых годах был "заец"

Reply

orlandine February 11 2008, 15:30:12 UTC
Не пугай.

Reply


Leave a comment

Up