Бесермянское

Aug 22, 2017 12:40


В бесермянском, как и в других языках Поволжья, есть замечательная пара слов, гурт и луд.
Дальше длинно )

nugae

Leave a comment

Comments 16

platonicus August 22 2017, 10:06:51 UTC
Мнѣ одинъ коллега, учившiйся курсомъ старше, разсказывалъ, что въ концѣ фольклорной экспедицiи, принесшей не очень богатый уловъ, они распредѣлили между собой фольклорные жанры и "дописали" все до нормы.
Онъ много лѣтъ спустя разсказалъ объ этомъ какому-то фольклористу, тотъ схватился за голову и помчался аннулировать всѣ результаты за соотв. годъ.

Отсюда возникаетъ вопросъ, сколько такихъ исторiй такъ и остались неразсказанными.

Reply

ormer_fidler August 22 2017, 10:12:01 UTC
ну, это популярный фольклористскій фольклоръ, они такое любятъ разсказывать -- но небось вѣдь нѣтъ дыма безъ огня :)

а мѣста-то тамъ, кстати, ваши, вятскія :) я о васъ вспоминалъ :)

Reply

platonicus August 22 2017, 10:14:55 UTC
Я по упоминанiю Вятки и Камы догадался!

Reply

mitrius August 22 2017, 10:40:39 UTC
"угадайте, какія поетъ народъ..."

Reply


ermite_17 August 22 2017, 10:46:31 UTC
В многих переводах на русский одно из сражений гражданской войны в США переводится как "битва/сражение при Вилдернессе". На самом деле в английском языке США второй половиы XIX в. слово Wilderness с заглавной буквы означало ту часть территории страны, куда еще не провели телеграф - и откуда, соответственно, нельзя было ждать сводок, кто кого побил и с какими потерями, в привычные сроки.

Reply

ormer_fidler August 22 2017, 10:54:32 UTC
да, wilderness -- это как раз частый перевод французского brousse! ну, они ещё просто bush говорят, как известно :)

Reply


petrark August 22 2017, 11:49:52 UTC
Митгард и Утгард?

Reply

ormer_fidler August 22 2017, 11:57:08 UTC
а что, и так можно, пожалуй :)

Reply


riftsh August 22 2017, 14:05:55 UTC
Теперь я знаю, как перевести на бесермянский название одной очень известной поэмы Т. С. Элиота.

Reply

ormer_fidler August 22 2017, 14:22:28 UTC
опираясь на это знание, можно стать новым Айги, переведя всю мировую поэзию на бесермянский (правда, самих бесермян гораздо меньше, чем хоть сколько-то заслуживающих перевода стихов в любой из европейских литератур, увы)

Reply

riftsh August 23 2017, 01:01:02 UTC
По цепочке ассоциаций (перевод, Элиот, анонимный фольклор) я вспомнил замечательный перевод на идиш "Любовной песни Альфреда Пруфрока" Солом Беллоу и/или Айзеком Розенфельдом, которые тоже скромно не указали своих имен:

In tsimer vu di vayber zenen
Redt men fun Karl Marx un Lenin.

Ikh ver alt, ikh ver alt
Un der pupik vert mir kalt.
Zol ikh oyskemen di hor,
Meg ikh oyfesn a flom?
Ikh vel onton vayse hoyzn
Un shpatsirn bay dem yom.

Но в точности перевода они с Вами конечно соревноваться не могут ;

Reply


drajenka April 3 2018, 11:17:45 UTC
Это же санскритские грама и аранья в чистом виде!

Reply

drajenka April 3 2018, 12:00:16 UTC
Кстати, ходить гуртом -- это не оттуда ли заимствование? И не значит ли гурт также 'совокупность людей'? Тогда параллель с грамой -- ср. белорус. грамада -- будет вообще идеальной!

Reply

ormer_fidler May 11 2018, 22:58:07 UTC
ну нет, этимологи считают, что русское гуртом -- это из польского hurtem, так что там совсем другие ветры дуют...

Reply


Leave a comment

Up