Мнѣ одинъ коллега, учившiйся курсомъ старше, разсказывалъ, что въ концѣ фольклорной экспедицiи, принесшей не очень богатый уловъ, они распредѣлили между собой фольклорные жанры и "дописали" все до нормы. Онъ много лѣтъ спустя разсказалъ объ этомъ какому-то фольклористу, тотъ схватился за голову и помчался аннулировать всѣ результаты за соотв. годъ.
Отсюда возникаетъ вопросъ, сколько такихъ исторiй такъ и остались неразсказанными.
В многих переводах на русский одно из сражений гражданской войны в США переводится как "битва/сражение при Вилдернессе". На самом деле в английском языке США второй половиы XIX в. слово Wilderness с заглавной буквы означало ту часть территории страны, куда еще не провели телеграф - и откуда, соответственно, нельзя было ждать сводок, кто кого побил и с какими потерями, в привычные сроки.
опираясь на это знание, можно стать новым Айги, переведя всю мировую поэзию на бесермянский (правда, самих бесермян гораздо меньше, чем хоть сколько-то заслуживающих перевода стихов в любой из европейских литератур, увы)
По цепочке ассоциаций (перевод, Элиот, анонимный фольклор) я вспомнил замечательный перевод на идиш "Любовной песни Альфреда Пруфрока" Солом Беллоу и/или Айзеком Розенфельдом, которые тоже скромно не указали своих имен:
In tsimer vu di vayber zenen Redt men fun Karl Marx un Lenin.
Ikh ver alt, ikh ver alt Un der pupik vert mir kalt. Zol ikh oyskemen di hor, Meg ikh oyfesn a flom? Ikh vel onton vayse hoyzn Un shpatsirn bay dem yom.
Но в точности перевода они с Вами конечно соревноваться не могут ;
Кстати, ходить гуртом -- это не оттуда ли заимствование? И не значит ли гурт также 'совокупность людей'? Тогда параллель с грамой -- ср. белорус. грамада -- будет вообще идеальной!
Comments 16
Онъ много лѣтъ спустя разсказалъ объ этомъ какому-то фольклористу, тотъ схватился за голову и помчался аннулировать всѣ результаты за соотв. годъ.
Отсюда возникаетъ вопросъ, сколько такихъ исторiй такъ и остались неразсказанными.
Reply
а мѣста-то тамъ, кстати, ваши, вятскія :) я о васъ вспоминалъ :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
In tsimer vu di vayber zenen
Redt men fun Karl Marx un Lenin.
Ikh ver alt, ikh ver alt
Un der pupik vert mir kalt.
Zol ikh oyskemen di hor,
Meg ikh oyfesn a flom?
Ikh vel onton vayse hoyzn
Un shpatsirn bay dem yom.
Но в точности перевода они с Вами конечно соревноваться не могут ;
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment