Сапфо

Aug 24, 2010 12:44


Другие записи: life | анабиоз | "...а я не пошел....я взял удочку....я люблю рыбалку..."(с) | Отдых на Крите



Почувствовал необходимость изучить матчасть, чтобы дальнейшая картина в голове сложилась чётче. Для этого использовал несколько источников:
1. wikipedia.org
2. krugosvet.ru. Наталия Пушкарева.
3. Словарь иностранных слов. Под редакцией Лехина И. В. и Петрова Ф. Н. -- М. -- Юнвес. -- 1996 г.
4. Большую Советскую Энциклопедию

Лесбийская, лесбосская любовь [по названию острова Лесбоса в древней Греции] -- противоестественное половое влечение женщины к женщине. Словарь иностранных слов. Под редакцией Лехина И. В. и Петрова Ф. Н. -- М. -- Юнвес. -- 1996 г.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BF%D1%84%D0%BE

Сапфо
[править]
Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Текущая версия (не проверялась)
Перейти к: навигация, поиск

Сапфо, фреска в Помпеях
.
Сапфо? (аттич. др.-греч. ?????; эолийск. др.-греч. ?????; 630/612 - 572/570 до н. э.) - знаменитая древнегреческая поэтесса, представительница мелической (музыкально-песенной) лирики, современница Алкея. В русской литературе встречается другой вариант имени - Сафо?.

Содержание
[убрать]
1 Полулегендарная биография
2 Творчество
3 Метрика и ритмика
4 Сапфо и «лесбийская любовь»
5 Оценка Сапфо древними
6 Ссылки
7 Литература
[править] Полулегендарная биография
Биографические данные Сапфо противоречивы и спорны. Сапфо родилась на Лесбос, в г. Митилены (по другим сведениям, в г. Эрес). Известно, что она принадлежала роду «новых» митиленских аристократов; её отец Скамандроним занимался торговлей. В шесть лет девочка осиротела; родственники отдали её в школу гетер. (Редкое чувство слова и ритма обнаружилось у Сапфо ещё в раннем возрасте; уже в школе гетер она писала оды, гимны, элегии, праздничные и застольные песни.) Сапфо не было двадцати лет, когда в Митиленах начались столкновения, вызванные противоборством ведущих аристократических семейств и возникшими на этом фоне выступлениями демоса. Она стала жертвой тех же обстоятельств, от которых пострадал Алкей; около 610 Сапфо и всем её родственникам-аристократам пришлось бежать на Сицилию. (Только в 595, когда Сапфо было уже за 30, она смогла возвратиться на родину.)
По преданию, в то время ею увлекся Алкей, но взаимного чувства между ними не возникло. Впоследствии Сапфо вышла замуж за богатого андрийца Керкиласа; у неё родилась дочь (названная по имени матери, Клейс, или Клеида), которой Сапфо посвятила цикл стихов. Однако и муж, и ребенок Сапфо прожили недолго. Возможно, пытаясь заглушить горе, Сапфо отдалась своей природной чувственности и обратилась к «воспеванию» лесбийских девушек и женщин - их красоты, нежности, умения сопереживать, сочувствовать, отдавать и отдаваться.
Социальный статус женщины на о. Лесбос (как и в некоторых иных дорийско-эолийских областях греческого мира) отличался большей свободой, чем у «традиционных» ионийцев. Женщины в социальной активности здесь не имели почти никаких ограничений; часть семейного имущества, например, могла передаваться по женской линии; вместе с мужскими гетериями на острове сохранялись аналогичные объединения женщин.
Сапфо возглавляла одно из подобных содружеств, т. н. фиас - культовое объединение, посвященное Афродите, одной из задач которого было приготовление к замужеству знатных девушек. В рамках такой «программы» Сапфо обучала девушек музыке, танцам, стихосложению. Подруги и ученицы Сапфо обменивались стихотворениями, которые в первую очередь были связаны с древними культами женственности и т. п.; на почве лесбосской свободы чувства и действия эта «женская» поэзия (предназначенная, тем более, для «своего слушателя») естественным образом приобретала откровенное содержание.
В древности существовало немало преданий об отношениях поэтессы к её подругам и избранникам. Начало таким преданиям было положено представителями аттической комедии (известны имена семи комиков, избравших сюжетом своих пьес эпизоды из жизни Сапфо). Они, не понимая смысла поэзии Сапфо полностью, и относясь к культурному развитию эолийской женщины начала VI века до н. э. с точки зрения современной им афинской действительности, превратно истолковали некоторые намёки на образ жизни Сапфо.
К числу подобных загадочных эпизодов её жизни относится любовь к юноше Фаону, отказавшему поэтессе во взаимности, отчего она бросилась в море с Левкадской скалы (в Акарнании). Источником предания о Фаоне, возможно, послужила народная песнь об Адонисе-Фаоне (Фаэтоне), любимце Афродиты, культ которого был общераспространён в южной части Малой Азии и на островах, прилегающих к Малой Азии.
(Само предание о Левкадской скале стоит в связи с обрядом, относившимся к культу Аполлона; на Левкадской скале находился храм Аполлона, откуда каждый год, в известный день, свергались в море преступники, в качестве искупительных жертв. Выражение «броситься с Левкадской скалы» стало, в обыденном языке, равнозначно выражению «кончить жизнь самоубийством» и означало также угрозу наложить на себя руки под влиянием отчаяния. В этом смысле Левкадский утёс упоминается, например, у Анакреонта.)
[править] Творчество

Густав Климт. Сапфо. Венский исторический музей, Вена, Австрия.
Составленный в александрийский период сборник произведений Сапфо насчитывал 9 книг, расположенных отчасти по метрическим рубрикам, отчасти по видам мелоса. «Поэзия Сапфо была посвящена любви и красоте: красоте тела, девушек и эфебов, торжественно состязавшихся с ней у храма Геры на Лесбосе; любви, отвлеченной от грубости физиологического порыва к культу чувства, надстраивавшегося над вопросами брака и пола, умерявшего страстность требованиями эстетики, вызывавшего анализ аффекта и виртуозность его поэтического, условного выражения. От Сапфо выход к Сократу: недаром он называл её своей наставницей в вопросах любви» (акад. А. Веселовский, «Три главы из исторической поэтики», 1899, стр. 92).
В произведениях Сапфо личные переживания переплетаются с изображением чувств и положений, созданных творческой фантазией; «действительность мешается с вымыслом», как у Анакреонта и Архилоха. Литературное потомство не потрудилось отделить действительность от вымысла; наряду с Фаоном и Алкеем в число избранников Сапфо попали Анакреонт, живший на 60 лет позже её, и Архилох с Гиппонактом, разделенные друг от друга промежутком в 150 лет. Из новейших ученых корректнее всех отнесся к Сапфо Мюр, в своей «Истории греческой литературы» (III, 315, 496).
В основе лирики Сапфо лежат традиционные фольклорные элементы; здесь преобладают мотивы любви и разлуки, действие происходит на фоне светлой и радостной природы, журчания ручьев, курения благовоний в священной роще богини. Традиционные формы культового фольклора наполняются у Сапфо личными переживаниями; главным достоинством её стихотворений считается напряженная страстность, обнаженное чувство, выраженные с чрезвычайной простотой и яркостью. Любовь в восприятии Сапфо - страшная стихийная сила, «сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты». Сапфо стремится передать свое понимание синтезом внутреннего ощущения и конкретно-чувственного восприятия (огонь под кожей, звон в ушах и т.п.).
Естественным образом, такие эмоции не могли брать начало только в традиции. В жизни Сапфо известны случаи, «как нельзя лучше» соответствующие всей программе её творчества. Апулей сообщает историю о том, как брат Сапфо Харакс, занимавшийся виноторговлей, в одной из своих поездок в Египет влюбился в «прекрасную куртизанку» Родопу. Когда за огромную сумму он выкупил её у прежнего хозяина и привез на Лесбос, Сапфо сама потеряла голову от чувства к Родопе; брат, обнаружив такое, не нашёл ничего лучше как уехать из дома вместе со своим «приобретением».
«Я любила, я многих призывала в отчаянье на свое одинокое ложе», - писала Сапфо, размышляя о своем фиаско, в стихотворении «К моей любовнице». - «Я говорила языком истинной страсти… И пусть меня бесчестят за то, что я бросила свое сердце в бездну наслаждений, но я по крайней мере узнала божественные тайны жизни! Мои глаза, ослепленные блестящим светом, видели зарождающуюся зарю божественной любви».
Из произведений Сапфо до нашего времени дошло около 170 фрагментов, в том числе одно стихотворение целиком. Особого внимания заслуживают следующие фрагменты (по 4-му изданию Бергка, «Poetae Lyrici Graeci», т. III):
1-й, представляющий собой единственное дошедшее до нас целое стихотворение Сапфо, в котором поэтесса, жалуясь на равнодушие к ней девушки, призывает на помощь Афродиту (русские переводы в прозе - Пушкина, в стихах - Водовозова, 1888, и Корша, М., 1899, в его сочинении «Римская элегия и романтизм»);
2-й, в котором поэтесса, мучимая ревностью, раскрывает свои чувства (51-е стихотворение Катулла представляет собой слегка измененный перевод этого фрагмента; русский перевод его в прозе сохранился в черновой тетради Пушкина);
3-й, заключающий в себе сравнение некой красавицы с луной, перед которой меркнут звезды;
28-й, обращенный к Алкею, в ответ на его любовное признание;
52-й, в котором Сапфо жалуется на одиночество в тишине ночи;
68-й, представляющий часть стихотворения, в котором Сапфо предсказывает безвестную судьбу женщине, чуждой культу муз;
85-й, посвященный дочери;
93-й, посвященный красавице, которая сравнивается с «румяным яблочком, растущим на самой вершине высокого дерева: забыли его сорвать садовники… Впрочем, не забыли: они не могли его достать»;
95-й - обращение к вечерней звезде (62-е стихотворение Катулла представляет собой подражание этому фрагменту).

Рафаэль, Сапфо, 1510-1511, Ватикан
Наряду со стихотворениями, предназначенными для исполнения в фиасе, от Сапфо сохранились также фрагменты эпиталамиев, рассчитанных на «широкого слушателя». Это были традиционные свадебные песни, отображавшие прощание невесты с девичеством, и исполнялись хором юношей и девушек перед входом в брачный покой. Эти стихотворения отличались не столько страстностью, сколько наивностью и простотой тона; особенно характерны фрагменты 91 и 98. Прекрасная характеристика эпиталамиев Сапфо встречается у Гимерия (Orat. 1, 4), который пользуется при этом образами и выражениями оригинала. «Извечные» мотивы поэзии этого рода - соловей, розы, Хариты, Эрот, Пейто, весна - присутствуют в сохранившихся фрагментах стихотворений Сапфо постоянно. Особенно любит Сапфо розы; в «Венке Мелеагра» (Anthol. Palat. IV, 1, 6) ей посвящен этот цветок.
Гимны Сапфо не имели, по-видимому, отношения к культу и носили субъективный характер; их называли призывными (греч. ????????), так каждый обращен к какому-либо божеству. Наконец, Сапфо приписываются элегии и эпиграммы.
[править] Метрика и ритмика
Сапфо ввела в стихосложение несколько ритмических образцов (напр. названные её именем Большую и Малую Сапфические строфы), которые высоко ценились и её современниками, и поэтами позднего времени, в том числе латинскими (напр. Катуллом, который фактически первый использовал в латинском малую Сапфическую строфу; Горацием, который использовал её с непревзойденным для латинского языка мастерством).
В противоположность дорической хоровой лирике, монодическая (сольная) лирика эолийцев допускала либо однородные системы, либо строфы, состоящие из дистихов и тетрастихов; но отсутствие разнообразия строфики компенсировалось разнообразием ритма стихов. Преобладающий размер стихотворений Сапфо - логаэдический, то есть дактило-трохеический; среди стихов наиболее часто встречаются:
адоний (-UU- | X)
Асклепиадов стих большой (-X | -UU- || -UU- || -UU- | UX )
Асклепиадов стих малый (-X | -UU- || -UU- | UX )
Сапфический стих большой (-U ¦ -X | -UU- || -UU- || U- ¦ X)
Сапфический стих малый (-U ¦ -X | -UU- | U- ¦ X)
ферекратей (-X | -UU- | X)
гликоней (-X | -UU- | UX)
В области музыки Сапфо приписывается изобретение плектрона (палочки, посредством которой извлекался звук струнного музыкального инструмента) и миксолидийской гаммы (h, с, d, е, f, к, a, h), которая затем перешла в драму.
[править] Сапфо и «лесбийская любовь»
Творчество Сапфо, исполненное восторженными признаниями в любви, жалобами неудовлетворенной страсти и ревности, позднейшим биографам дало повод истолковать понятие «лесбийская любовь» весьма однозначно. Само слово лесбиянка, означающее гомосексуальную женщину, по происхождению связано с Сапфо и её кружком. По поводу отношений Сапфо к женщинам - адресатам её стихотворений - уже в древности существовало множество неоднозначных мнений.
Критики XIX века, начиная с Велькера и Мюллера, к свидетельствам древности о гетеризме Сапфо отнеслись с недоверием. Они объясняли страстность поэтического чувства Сапфо к женщинам отчасти особенностью художественных приемов, отчасти фактом «нормальности» таких отношений в социально-культурной традиции общества того времени; подобные отношения женщин к женщинам, на почве дружбы или возвышенной любви, которую Платон проповедовал в своем «Пире», для древности являются столь же нормальными, как и отношения, существовавшие напр. среди спартанских эфебов или между Сократом и его учениками (Алкивиадом, Ксенофонтом и др.).
Такое мнение высказывалось ещё в древности философом конца II в. до н. э. Максимом Тирским (24-е Рассуждение). Также не исключено, что ревность Сапфо к своим соперницам, Иорго и Андромеде, была вызвана не чувством неудовлетворенной любви, но чувством соревнования на почве поэтического и музыкального искусства. Так или иначе, современники Сапфо не видели ни в чём подобном ничего предосудительного. Сапфо пользовалась уважением Алкея, Солона, затем Платона и многих выдающихся людей древности; митиленцы помещали на своих монетах её изображения. Вдобавок следует отметить, что по многим стихотворениям Сапфо создается её образ как прекрасной матери и жены.
[править] Оценка Сапфо древними
Поэзия Сапфо заслужила признание и поклонение ещё в древности. Так, Солон, услышав на пиру одно из стихотворений Сапфо, тотчас выучил его наизусть, причем прибавил, что «не желал бы умереть, не зная его на память». Сократ называет её своей «наставницей в вопросах любви»; Платон, в одной из приписываемых ему эпиграмм, - «десятой музой». Трезвый Страбон называет Сапфо «чудом» и утверждает, что «напрасно будет искать во всем ходе истории женщину, которая могла бы выдержать, хотя приблизительно, сравнение с Сапфо в поэзии». Дионисий Галикарнасский, в сочинении «De compositione verborum», называет Сапфо (наряду с Анакреонтом и Симонидом) «главной представительницей мелодического стиля». По словам Деметрия («De elocutione», 132 и 166), стихи Сапфо «полны любви и весны». Упомянутый выше второй фрагмент, переведенный Катуллом и отразившийся в 104-м и следующих стихах второй идиллии Феокрита, заслужил большую похвалу Лонгина («О возвышенном»). Поэзия Сапфо имела большое влияние (если не по содержанию, то по форме) на Горация - выразителя форм греческой лирики в римской литературе, и на Катулла - родственного Сапфо по духу «певца нежных чувств и страстей».
[править] Ссылки

Сапфо в Викицитатнике?

Сапфо в Викитеке?

Category:Sappho на Викискладе?
Сапфо в библиотеке Максима Мошкова
«Хозяйка острова Лесбос»
Избранные стихотворения Сапфо
[править] Литература
Свиясов Е. В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII-нач. XX вв. // - СПб.: Дмитрий Буланин, 2003, c. 5-19, 317-331
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890-1907).
Источник - «http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BF%D1%84%D0%BE»

http://lib.ru/POEEAST/SAPFO/sapfo1_1.txt

Сапфо. Мелика.[Вокальная лирика]

----------------------------------------------------------------------------
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

САПФО

(Начало VI в. до н. э.)

Сапфо - поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На
острове Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс.
Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в
Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за
несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об
Афродите.}. На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками
была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные
песни, гимны и другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной,
иногда мучительной страсти; она зовет к любви, к жизни, к солнцу. Свои
стихотворения Сапфо облекает в разнообразную сложную метрическую форму
("сапфическая строфа".]
[Переводы в Хрестоматии В. Алексеева, и В. В. Вересаева, Полное собрание
сочинений, т. X.]

[К АФРОДИТЕ]

Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..
Я молю тебя, не круши мне горем
Сердца, благая!
Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу
Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков малых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира,
И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала,
В чем моя печаль и зачем богиню
Я призываю,
И чего хочу для души смятенной.
"В ком должна Пейто {а}, скажи, любовно
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Сапфо?
Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.
Не берет даров - поспешит с дарами,
Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,
Хочет, не хочет".
О, приди ж ко мне и теперь от горькой
Скорби дух избавь и, что так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня {1}.

а Богиня убеждения.

Перевод В.В. Вересаева

[Следующее стихотворение дается в переложении русским стихом
акад. Ф. Е. Корша.]

x x x

По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,
Кто может спокойно сидеть пред тобой
И слушать твой голос пленительно-нежный
И смех восхитительный твой.
От этого счастья в предведенье муки
Мне душу теснит уж испытанный страх.
Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки
В моих замирают устах.
Язык мой немеет, в крови моей пышут
Бегучими искрами струйки огня,
В глазах лишь потемки, и уши не слышат,
Немолчным прибоем звеня.

Перевод Ф.Е. Корша

x x x

Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа
На цветочек золотистый, милая Клеида.
Пусть дают мне за нее всю Лидию {а}, весь мой, милый
(Лесбос)...
Перевод В.В. Вересаева

а Область в Малой Азии.

x x x

Венком охвати,
Дика моя {а},
волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных,
От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры.

Перевод В.В. Вересаева

а Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.

x x x

[ОТВЕТ АЛКЕЮ]

Если б мысли твои были чисты, прекрасны,
С языка не рвалося нескромных речей, -
Никогда б тебе стыд не туманил очей
И слова твои были бы ясны.

Перевод С.И. Радцига

ЭПИТАЛАМИИ

(Свадебные хоровые песни)

Эй, потолок {а} поднимайте,
О Гименей {б}!
Выше, плотники, выше,
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей,
Выше, насколько певец лесбосский
других превышает!

Перевод В.В. Вересаева

а Горницы.
б Бог брака.

x x x

Напиток в котле
Был растворен амбросийный {а};
Его разливал
В кубки Гермес-виночерпий
Бессмертным гостям;
Полные чаши подъемля,
Они жениху
Здравицу в лад возглашали

а Амбросия - пища богов.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Это стихотворение имеется в превосходном переводе Ф. Е. Корша, но
исполненном рифмованным стихом, что идет вразрез с античным подлинником.

Оцените этот текст:

http://lib.ru/POEEAST/SAPFO/lira.txt

Сафо. Лира, лира священная

---------------------------------------------------------------
Сафо. Лира, лира священная/ Пер. с древнегреч. В. В. Вересаева. М.:
ООО Издательский дом Летопись М, 2000. 156с.
---------------------------------------------------------------

Подруги и ученицы. Соперницы

1
Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!
Я молю тебя не круши мне горем
Сердца, благая!
Но приди ко мне, как и раньше, часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу
Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков милых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира.
И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала
В чем моя печаль, и зачем богиню
Я призываю,
И чего хочу для души смятенной.
«В ком должна Пейто, укажи, любовью
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Псапфа?
Прочь бежит? Начнет за тобой гоняться.
На берег даров? Поспешит с дарами.
Нет любви к тебе? И любовью вспыхнет,
Хочет не хочет».
О, приди ж ко мне и теперь! От горькой
Скорби дух избавь и, чего так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня!

2
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становятся травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далеко
Все зашло

3
Нет, она не вернулась!
Умереть я хотела бы

А прощаясь со мной, она плакала,
Плача, так говорила мне:
«О, как страшно страдаю я,
Псапфа! Бросить тебя мне приходиться!»
Я же так отвечала ей:
«Поезжай себе с радостью
И меня не забудь. Уж тебе ль не знать,
Как была дорога ты мне!
А не знаешь, - так вспомни ты
Все прекрасное, что мы пережили:
Как фиалки многими
И душистыми розами,
Сидя возле меня, ты венчалася,
Как густыми гирляндами
Из цветов и из зелени
Обвивала себе шею нежную,
Как прекрасноволосую
Умащала ты голову
Миром царственно-благоухающим
И как нежной рукой своей
Близ меня с ложа мягкого
За напитком ты сладким тянулася.
И ни жертвы, ни . . . . . . . . . . .
Ни . . . . . . . . . . . . . . . не было,
Где бы мы . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И ни рощи священной . . . . .»
4
Звезды близ прекрасной луны тотчас же
Весь теряют яркий свой блеск, едва лишь
Над землей она, серебром сияя,
Полная, встанет.
5
. . . . . . . . . . . . . . . . уж любовью
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Стоит лишь взглянуть на тебя такую
Кто же станет сравнивать с Гермионой!
Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно
Злотокудрой,
Если можно смертных равнять с богиней

6

теперь прелестные эти песни
Сладко буду петь я моим подругам.

7
Сердцем к вам, прекрасные, я останусь
Ввек неизменной.

8
Между дев, что на свет
солнца глядят,
вряд ли, я думаю,
Будет в мире когда
хоть бы одна
дева столь мудрая.

9
Девушку сладкоголосую

11
Страстью я горю и безумствую

12
Словно ветер, с горы на дубы налетающий,
Эрос души потряс нам

13

обо мне же ты забыла

14
Иль кого другого ты любишь больше,
Чем меня?

15

Те, кому я
Отдаю так много, всего мне больше
Мук причиняют.

16
Противней тебя
я никого,
милая, не встречала!

http://www.krugosvet.ru/articles/104/1010479/1010479a1.htm

[Image] [Image]
САПФО (Сафо Митиленская, Sappho) - древнегреческая лирическая поэтесса, первая в истории литературы воспевшая чувственную любовь между женщинами.

Ее биографические данные противоречивы и спорны, как и должно быть у полулегенды-получеловека. Так, по преданию, Сапфо - дочь аристократа Скамандронима, занимавшегося торговлей, и Клейсы - родилась в Митиленах на острове Лесбос в Эгейском море между 630 и 620 годами до н.э. В шесть лет девочка осиротела, отчего - согласно некоторым данным - матери и пришлось отдать ее в школу гетер, где обучали пению и танцам. Уже в школе Сапфо почувствовала призвание к поэзии: греческая культура того времени была культурой звучащего слова, рифмованные строки писались не для сухих свитков, но передавались из уст в уста и слагались на слух, а слух у девочки был абсолютный. Уже в юном возрасте Сапфо писала оды, гимны, элегии, праздничные и застольные песни. По свидетельству современников, Сафо была небольшого роста, очень смуглая, с живыми блестящими глазами и длинными темными локонами вдоль щек.

Примерно в 17-летнем возрасте всей семье Сапфо с братьями - Хараксом, Ларихом и Эвригом - пришлось бежать с острова в Сицилию, так как начались волнения, направленные против тирана Питтакии и богатых аристократов. Лишь в 595, когда Сапфо было за тридцать, она смогла возвратиться на Лесбос и поселиться по-прежнему в городе Митилены.

По преданию, тогда ею увлекся поэт Алкей, однако связь не переросла в сильное чувство. Вскоре Сафо вышла замуж за Керкила (Серколаса) и родила дочку Клейсу (Клеис), которой посвятила цикл стихов. Но судьба была к ней жестока: по неизвестным причинам, и муж, и ребенок Сафо прожили недолго. Пытаясь заглушить горе, поэтесса всецело отдалась воспеванию лесбийских девушек и женщин - их красоты, нежности, умения сопереживать, сочувствовать, отдавать и отдаваться. Уже тогда влечение женщин к женщинам в «обычаях и нравах» ряда греческих городов (например, в Спарте), но особенно распространено оно было на острове Лесбос. По словам Лукиана (Диалоги), Сапфо ничего «не изобрела», а лишь стала яркой выразительницей подобной страсти.

Социальный статус жительниц острова Лесбос - как и некоторых иных дорийско-эолийских частях Греции - отличался большей свободой, нежели у ионийцев. Они не были затворницами. Часть семейного имущества в этом регионе, по традиции, могла передаваться по женской линии. Как пережитки примитивных половозрастных объединений, в 7-6 вв. на острове сохранялись замкнутые содружества мужчин и женщин, проводивших жизнь по большей части совместно, вне семьи.

Сапфо стояла во главе одного из таких содружеств - Школы риторики, посвященной Афродите, слушательницами которой были молодые знатные девушки. Их Сапфо обучала музыке, танцам и стихосложению на эеолийском диалекте. Помещение, где встречались женщины, сама Сапфо именовала «домом служительниц Муз». Подруги и ученицы Сапфо постоянно обменивались сложенными стихотворными строками, тематически связанными с ритуалами женских культов. Знакомства, свадьбы, общение между подругами, взаимные женские влечения и увлечения, соперничество, ревность, разлука - все это находило свое место в лирике Сапфо и ее учениц. Близкая к фольклорным произведениям, лирика Сапфо редко выходила за пределы сугубо женских переживаний, однако переживания эти были выражены поэтессой с чрезвычайной простотой и яркостью. Главным достоинством стихотворений Сапфо была их напряженная страстность, обнаженное чувство.

Подобные эмоции подпитывались не только традицией или платоническими влечениями. Римский писатель Апулей (род. ок. 125 г. н.э.), живший спустя века после Сапфо, поведал легеду о том, что брат Сапфо Харакс, занимавшийся виноторговлей, влюбился в прекрасную куртизанку Родопу, жившую в Египте. Когда за огромную сумму он выкупил ее у прежнего хозяина и привез на остров Лесбос, Сафо сама воспылала страстью к Родопе. Заметив домогательства сестры к юной прелестнице, взбешенный брат вынужден был уехать из дома вместе со своим очаровательным «приобретением». «Я любила, я многих в отчаянии призывала на свое одинокое ложе, - писала Сапфо, осмысливая очередное фиаско, в стихотворении К моей любовнице. - Я говорила языком истинной страсти… И пусть меня бесчестят за то, что я бросила свое сердце в бездну наслаждений, но, по крайней мере, я узнала божественные тайны жизни! Мои глаза, ослепленные блестящим светом, видели зарождающуюся зарю божественной любви!»

С лирой в руках, Сапфо декламировала свои жаркие строфы, их записывали ее ученицы. Дошедшие до потомков ее призывы к любви и страстные признания оказали влияние на творчество Сократа, который величал ее своей «наставницей» в вопросах любви, Платона, назвавшего ее «десятой музой», Горация и Катулла. Выдающийся историк древности, а также Страбон именовал ее «чудом» и утверждал, что «напрасно искать во всем ходе истории женщину, которая в поэзии могла бы выдержать хотя бы приблизительно сравнение с Сафо».

Помимо любовной лирики, Сапфо была известна своими эпиталамиями - свадебными песнями, отобразившими прощание невесты с девичеством, состязания между хором юношей и хором девушек, песни и шутки перед брачным покоем. По стилю эпиталамии Сапфо напоминают народные свадебные песни и богато расцвечены сравнениями фольклорного типа.

Из всего массива творчества Сапфо дошло лишь несколько целых стихотворений и множество фрагментов, тем не менее, поэтесса подарила истории литературы особый тип чередования ударных и безударных слогов, именуемый «сапфической строкой»:

Пёстрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах,
Я молю тебя: не круши мне горем
Сердца, благая!

На русском языке произведения Сапфо представлены наиболее полно в переводах русского писателя В.В.Вересаева. Его яркие, поэтичные переводы с древнегреческого, сохранив размер подлинника, снабжены подробными комментариями, научное значение которых не устарело. Из строк Сапфо, переживших время, особенно известен ее афоризм: «Если бы смерть была благом - боги не были бы бессмертны».

По легенде, Сапфо покончила с собой около 572 до н.э., бросившись в море с утеса на острове Левкадия, - подобные поступки считались ритуальными и практиковались в рамках культа Аполлона. Согласно этому преданию, под конец жизни Сапфо вновь увлеклась мужчиной - молодым греком Фаоном, перевозившим пассажиров с Лесбоса на азиатский берег. Не найдя взаимности, она направилась туда, где страдавшие от безумной любви находили забвение навсегда.

Со времен Сапфо альтернативные гетеросексуальным формы женского эротизма стали именоваться «лесбийскими». В теории радикального феминизма лесбийская любовь трактуется как самодостаточная, самостоятельная и независимая, не нуждающаяся в гетеросексуальных технологиях; в обыденном сознании под любовью, воспетой Сафо и ее последовательницами, имеется в виду замещающий вид эротического женского импульса, появляющийся в отсутствии «нормальной» сексуальности и мужского.

Наталия Пушкарева

http://bse.sci-lib.com/article099653.html

Сапфо, Сафо (Sappho), древнегреческая поэтесса 1-й половины 6 в. до н. э. Родилась и жила на острове Лесбос. Основные темы её поэзии - любовь и красота подруг, взаимные привязанности и горе разлуки, свадебный обряд и напутствие невесте. Традиционные мотивы наполняются у Сапфо личными переживаниями. Писала на эолийском диалекте, близком к разговорной речи того времени; различные комбинации размеров придают её стихам ритмическое разнообразие. Сохранилось несколько цельных стихотворений Сапфо и множество отрывков (главным образом благодаря папирусным находкам).

объединения, замирают, разнообразием, застольные, посвятила

Previous post Next post
Up