... и их иидиотских переводов
"Космодром" на латинском языке, если кто не в курсе - это "хроника вселенной", а не "космический аэродром".
Его пишут, а не строят. Причем Гоблин. Или гобелен - кому как нравится.
Usuri это не вампиры, а "процентщики" - т.е. банкиры и ростовщики.
Название переведено правильно. Есть подозрение , что укусы женские.
А здесь речь идет об огнестрельных ранах.
Так иидиот назвал "увещание к таинству исповеди"
Всегда современно.
Здесь так и есть - трактат о пользе плавания для домашнего скота.
Итут правильный перевод.
Не знаю - что бы я сначала почитал - трактат о бесполезности и ничтожности завещания или о том, что пристрастие к яйцам абсурдно. Ответ: Ни то ни другое. Вот победитель:
И на последок: ребенок плачет , что Гаечка вышла не за Чипа или Дэйла, а за Вжика.
Мужчина знает, что она не могла выйти ни за Чипа ни за Дейла, потому что Чип энд Дэйл -это название английской мебельной фирмы.
Даже не знаю, что мне представляется в воображении при слове "церковные коленопреклонители" -
или
хотя речь идет всего лишь о мягких подушечках, которые у папистов и англикан принято подкладывать под колени при молитве,
Но вот здесь:
Речь идет о кружевной резьбе на органах и скамейках.