О повреждении смысла Священного Писания в Синодальном переводе .

Jun 11, 2014 11:14

Каждый раз, когда появляется пост об очередном искажении синодального перевода, возникает один и тот же тезис "Ну да, синодальный перевод не совершенен, но это все же перевод Священного Писания на русский, мне от него хорошо!". сторонники этого тезиса исходят из предположения , что, может, какие погрешности и есть, но они незначительны по сравнению ( Read more... )

Ужасы вселенной, церковно-славянский, холивар, Убей правмир - спаси вселенную

Leave a comment

anonymous_2016 November 1 2024, 18:19:31 UTC
В славянском тексте "виде" - аорист, Бог видит вечно свет, яко добро, в русском - увидел , с подтекстом "до этого не знал, что он хорошо"

Aорист переводится глаголом прошедшего времени совершенного вида. Так что все правильно.

Reply

ortheos November 1 2024, 20:05:56 UTC
Аорист не переводится никак.

По той простой причине, что у него нет аналогов в современном русском языке. Кроме конструкции "... был ... есть и будет "

Reply

anonymous_2016 November 2 2024, 11:02:23 UTC
Древнегреческий и церковнославянский аорист переводится совершенным видом глагола. Аналогично и древнееврейский перфект может переводится совершенным видом, прошедшего времени.

Reply

ortheos November 3 2024, 11:31:48 UTC
Судя по настойчивым комментариям вы
1) считаете что я не умею читать с первого раза
2) не имеете ни малейшего представления , что такое "аорист"

Аорист не переводится совершенным видом глаголов по той простой причине, что в церковнославянском языке существует совершенный вид глаголов

В качестве примера:

Сотвори - аорист
Сотворил еси - перфект (совершенный вид прошедшего времени)

"совершенный вид глагола" русского языка представляет собой причастие прошедшего времени с утерей глагольной части "есть"

По этой причине он даже перфект не в состоянии перевести, а перевести аорист , который представляет собой глагол вечного времени без определения начала и конца действия - в принципе невозможно.

Если вы даже после этих объяснений продолжите нести пургу про то ,как по вашему мнению правильно переводится аорист, мы с вами попрощаемся навсегда.

Reply

liontells November 4 2024, 11:13:52 UTC
ortheos November 4 2024, 11:33:26 UTC
Даже в статье на википедии достаточно материала для того, чтобы понять что это не глагол прошедшего времени. , "который переводится перфектом".

Хотя бы потому, что "Блажен муж иже не иде на совет нечестивых" переводится "Блажен муж который не ходит на совет нечестивых", а не "блажен муж который не пошел на совет нечестивых".

Или хотя бы потому что его прямое буквальное значение "без-граничный" противоречит понятию "прошедшего времени".

Reply

liontells November 4 2024, 11:48:02 UTC
ortheos November 4 2024, 13:38:34 UTC
То есть вас не Господь сотворил? Или вы сотворены в первые шесть дней творения? зачем Господь обманывает что сотворен только Адам и Ева?

По безумному переводу Википедии Давид говорит о каком-то блаженном муже, который когда-то не пошел на совет нечестивых.

На этом по-вашему все?
Ну не пошел и не пошел.

Все остальные спокойно проходят мимо? Так что ли?

Reply

liontells November 4 2024, 14:18:20 UTC
liontells November 4 2024, 11:18:32 UTC
ortheos November 4 2024, 13:43:56 UTC
Еще раз.
Само слово "аорист" означает буквально "беспредельное"

Если вы здесь ничего не можете найти вечного, то я ничем не могу помочь.

Reply

ortheos November 4 2024, 13:54:22 UTC
Предупреждая следующий вопрос - "вечное время" не означает, что действие совершается вечно. Это только означает что действие зафиксировано, но границ ему не определяется (по каким причинам не определяется -это уже другой вопрос) Поскольку сам факт фиксации действия происходит всегда в прошлом относительно момента речи, то его пытаются "перевести" прошлым, и в некоторых случаях это неизбежно (поскольку например в русском языке аориста нет) , но не обязательно.

Reply


Leave a comment

Up