Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет

Jul 13, 2015 00:28


Несколько лет тому назад мной была опубликована серия заметок о синодальном переводе Нового Завета, не только во многих случаях существенно искажающем дух христианства, но иногда прямо ему противоречащем.

Эти заметки, ранее предназначенные для ЖЖ-друзей, теперь общедоступны: конец близок, и каждый человек, хотящий спасти свою душу, но не привыкший читать Священное Писание на славянском языке, может ими воспользоваться.

В дополнение укажу еще на одно искажение текста Евангелия в синодальном переводе, на первый взгляд могущее показаться несущественным, но в действительности принципиальное.

Евангелие от Матфея: глава 5, стих 37.

Славянский текст:

«буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть»

Русский текст:

«Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх того, то от лукавого»

Славянский текст ясно говорит о неприязни к собеседнику, возникающей лишь вследствие недостатка любви и свидетельствующей о греховном расположении души.

Русский же текст как бы оправдывает недолжное душевное расположение человека, пытаясь переложить его личную вину на лукавого.

Дополнение здесь.

синодальный перевод, Новый Завет

Previous post Next post
Up