Несколько лет тому назад мной была опубликована
серия заметок о синодальном переводе Нового Завета, не только во многих случаях существенно искажающем дух христианства, но иногда прямо ему противоречащем.
Эти заметки, ранее предназначенные для ЖЖ-друзей, теперь общедоступны: конец близок, и каждый человек, хотящий спасти свою душу, но не привыкший читать Священное Писание на славянском языке, может ими воспользоваться.
В дополнение укажу еще на одно искажение текста Евангелия в синодальном переводе, на первый взгляд могущее показаться несущественным, но в действительности принципиальное.
Евангелие от Матфея: глава 5, стих 37.
Славянский текст:
«буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть»
Русский текст:
«Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх того, то от лукавого»
Славянский текст ясно говорит о неприязни к собеседнику, возникающей лишь вследствие недостатка любви и свидетельствующей о греховном расположении души.
Русский же текст как бы оправдывает недолжное душевное расположение человека, пытаясь переложить его личную вину на лукавого.
Дополнение
здесь.