Двоеточие им.: Ф-та Д-ва

Sep 10, 2008 01:53

Но речь пойдет не о Филарете и не о его катехизисе, а об одном (всего лишь) двоеточии в тексте сделанного экуменическим Российским Библейским Обществом и читаемого всеми желающими не изучать славянский язык синодального перевода Евангелия, ставшего делом почти всей сознательной жизни
масона и экумениста Филарета.

Евангелие от Луки: глава 17, стих 10.
Славянский текст:

"Тако и вы, егда сотворите вся повеленная вамъ, глаголите, яко раби неключими есмы: яко, еже должни бехом сотворите, сотворихом"
Русский текст:

"Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать"

На первый взгляд перевод сделан достаточно точно, практически дословно, если не считать "творческого" перевода слова "неключимый" словосочетанием «ничего не стоящий».
(Вот перечень значений слова "неключимый", данный в словаре Владимира Даля: непотребный, негодный, неспособный; безполезный; распутный, неисправимый; безсчастный, погибший, горемычный.)
Впрочем, уже такое "творчество" вызывает некоторое недоумение, поскольку рабы, исполнявшие все повеленное им, стоили недешево.
Но главное - как уже было сказано - двоеточие.
Отвечая Апостолам, просившим приложить им веру, Господь советует говорить о себе, как о рабах неключимых (каждый волен сам выбрать наиболее подходящее, с его точки зрения, значение этого слова из словаря Даля), отвергая самоуверенность, погубляющую веру.
Переводчики же предлагают каждому сделавшему только то, что должен был сделать, считать себя ничего не стоящими рабами, обращая ищущих веры и спасения к поискам  еще каких-то дел - сверх должных - отвлекая, тем самым, от должного. Не отсюда ли вышло католическое учение о "сверхдолжных" заслугах святых, ведущее не к "приложению веры", а к росту свойственной католицизму самоуверенности?

Продолжение здесь.

Евангелие, синодальный перевод

Previous post Next post
Up