С крутизны или по брегу?

Jul 02, 2018 02:47

Сегодня преподаватель Московской Духовной Академии «епископ» Феоктист Игумнов ограничил свой комментарий к Евангелию (Мф 8:28-9:1) на радио «Вера» рассказом о том, что грешить плохо. Плохо, конечно. Кто бы сомневался? Но разве в этом смысл прочитанных евангельских стихов?
Впрочем, используемый на «светлом» радио синодальный перевод отлично замаскировал важнейший момент, интерпретируя стихи Мф 8:31-32 так: «И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. И Он сказал им: идите. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде».
В греческом тексте нет слов «с крутизны», но есть слова «по откосу» (κατὰ τοῦ κρημνοῦ). Слово же «откос» толкуется словарями как покатый спуск, скат, наклонная поверхность. Никакой крутизной здесь и не пахнет. Да и славянский текст Евангелия, использовав вместо слов «с крутизны» слова «по брегу», оказался куда точнее.
Казалось бы, какая разница? Но правильный перевод выявляет совершенно иной смысл стиха.
Греческий и славянский тексты говорят не о свиньях, сорвавшихся с крутизны в воду под влиянием вселившихся в них бесов, после чего уже не могли остановить падение, как пытается внушить синодальный перевод.
Евангелие ясно говорит о свиньях, неуклонно заходивших по откосу (берегу) в море, все выше задиравших морды, чтобы не захлебнуться, но не остановившихся и не возвратившихся назад, а утонувших при наличии возможности спастись в любой момент.
Евангелие говорит не о мерзости греха как таковой. Повествование о свиньях имеет целью показать, что произвольное (по своей воле) согласие с бесовскими внушениями ведет человека в погибель, а приступить к подвигу покаяния никогда не поздно.
Но преподавателю духовной академии достаточно сказать, что грешить плохо. Плохо? Ну и что?

РПЦ МП, синодальный перевод, радио "Вера"

Previous post Next post
Up