Перевод и толкование

Jan 19, 2024 14:08


Сегодня, комментируя на радио «Вера» Послание к Титу апостола Павла, епископ Переславский и Угличский Феоктист сказал:

«Павел написал, что благодать Божия учит нас отвергать "нечестие и мирские похоти". Само по себе выражение "нечестие и мирские похоти", скорее всего, не совсем понятно для современного человека, а потому новейшие переводы Нового Завета предлагают в этом месте апостольского послания иное, более ясное выражение, которое стоит понимать не как буквальный перевод, а как вполне удачное толкование к словам апостола Павла: "Бог учит нас жить в этом мире разумно, честно и свято, отказавшись от безбожной жизни и земных страстей"».



В неурезанном виде текст стихов Тит 2:11-12 в довольно точном синодальном переводе таков: «Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке».

Разница весьма заметна, и можно согласиться с «епископом» в том, что новейший перевод более похож на толкование. Но нельзя согласиться в том, что это толкование вполне удачно. Впрочем, речь не о качестве этого толкования.

Любой перевод, даже самый качественный, объективно не может претендовать на абсолютно точную передачу всех смысловых нюансов, присутствующих в оригинале. Но если в переводах, например, художественной литературы эти нюансы не так уж и важны, а в некоторых случаях свободный перевод может оказаться даже интересным, то в переводе Священного Писания, отражающего истину, все нюансы важны.

Толкование - это уже явное отступление от перевода. Разные люди могут толковать один и тот же текст по-разному. Вовсе не потому, что разные толкования противоречат друг другу (хотя у недобросовестных толкователей бывает и так), а потому, что возможен подход к толкованию текста с разных сторон. И это видно из святоотеческих толкований.

Перевод же в виде толкования открывает возможность для толкования толкования, то есть для толкования одностороннего взгляда на оригинальный текст. Такой перевод может уводить от истины даже дальше, чем не очень качественный перевод. Такой перевод не представляет собой какой-либо ценности. Ценность его отрицательна. Иначе говоря - дело вредное.

Но для того и делаются эти новейшие переводы, во многом представляющие собой вольные толкования. Потому и обращается к ним «светлое» радио.

РПЦ МП, радио"Вера", толкования, вредительство

Previous post Next post
Up