Emily Dickinson

Oct 10, 2007 00:45

два исправленных варианта (очень приставучая игра оказалась. почти как буриме)


Nature rarer uses yellow
Than another hue;
Saves she all of that for sunsets,--
Prodigal of blue,

Spending scarlet like a woman,
Yellow she affords
Only scantly and selectly,
Like a lover's words.
1 ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

crivelli October 9 2007, 09:52:33 UTC
Второй очень удачный, только одна загвоздка

Reply

oshizelli October 9 2007, 11:39:27 UTC
"поставь другое ударенье"

Reply

crivelli October 9 2007, 11:40:40 UTC
Страшный Вы человек, милый Ошизелли:-)))

Reply

mrnskn October 12 2007, 15:47:42 UTC
второе замечательно ритмически,
один вопрос:
природа -- мот и транжирка -- андрогинность или божественность?-:)

Reply


zlyuk October 9 2007, 12:37:22 UTC
жёлтый, голубой, червонный -
можно заблудиться.
у природы есть прогоны -
странная девица.

Учены мы смолоду,
где в стихах краса:
там, где одеты в золото
и в багрец леса.

Reply


piony October 9 2007, 19:21:14 UTC
В обоих переводах "дышит" Эмили, но лаконичность второго бьёт по нервам точнее.
Спасибо.
А над "Грибом" не поработаете?

Reply

oshizelli October 9 2007, 19:48:23 UTC
спасибо :-)
с удовольствием попытаю удачу.

Reply


Leave a comment

Up