Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
oshizelli
Emily Dickinson
Oct 10, 2007 00:45
два исправленных варианта (очень приставучая игра оказалась. почти как буриме)
Nature rarer uses yellow
Than another hue;
Saves she all of that for sunsets,--
Prodigal of blue,
Spending scarlet like a woman,
Yellow she affords
Only scantly and selectly,
Like a lover's words.
1 (
Read more...
)
Leave a comment
Comments 8
crivelli
October 9 2007, 09:52:33 UTC
Второй очень удачный, только одна
загвоздка
Reply
oshizelli
October 9 2007, 11:39:27 UTC
"поставь другое ударенье"
Reply
crivelli
October 9 2007, 11:40:40 UTC
Страшный Вы человек, милый Ошизелли:-)))
Reply
mrnskn
October 12 2007, 15:47:42 UTC
второе замечательно ритмически,
один вопрос:
природа -- мот и транжирка -- андрогинность или божественность?-:)
Reply
Thread 5
zlyuk
October 9 2007, 12:37:22 UTC
жёлтый, голубой, червонный -
можно заблудиться.
у природы есть прогоны -
странная девица.
Учены мы смолоду,
где в стихах краса:
там, где одеты в золото
и в багрец леса.
Reply
piony
October 9 2007, 19:21:14 UTC
В обоих переводах "дышит" Эмили, но лаконичность второго бьёт по нервам точнее.
Спасибо.
А над "Грибом" не поработаете?
Reply
oshizelli
October 9 2007, 19:48:23 UTC
спасибо :-)
с удовольствием попытаю удачу.
Reply
Leave a comment
Up
Comments 8
Reply
Reply
Reply
один вопрос:
природа -- мот и транжирка -- андрогинность или божественность?-:)
Reply
можно заблудиться.
у природы есть прогоны -
странная девица.
Учены мы смолоду,
где в стихах краса:
там, где одеты в золото
и в багрец леса.
Reply
Спасибо.
А над "Грибом" не поработаете?
Reply
с удовольствием попытаю удачу.
Reply
Leave a comment