Переводчики, мать их...

Apr 06, 2016 22:45

Конечно, всегда проще воспринимать информацию, если она на твоём родном языке. Вот только если оригинал на другом языке, то, соглашаясь на чей-то перевод, можно напороться на разного рода сюрпризы. В лучшем случае будет несколько искажён смысл или потеряется тонкая игра слов, в худшем - переводчик грубо вмешается в замысел автора.

Кроме русского языка мне доступны ещё парочка - английский и японский. Не являюсь экспертом ни в одном из них, но изучаю/практикую первый лет 20, второй - лет 10. И там и там есть даже официальные документы, удостоверяющие определённый (не самый высокий) уровень владения языком...

Последнее время почитывал различную мангу. Японского варианта очередной не нашёл, читал английский перевод (хотя обычно всё как раз наоборот). История закончилась посередь дороги, а некоторые недостающие главы нашлись почему-то только в русском переводе.

Закончив с чтением пробежался по начальным главам русского перевода, чтобы оценить его, и сразу же напоролся на ляп.

Контекст: персонаж оказался в неловкой ситуации, случайно продемонстрировал оголённый зад новым для себя людям, но обстановка разрядилась и отношения между ними улучшились - люди перешли в категорию знакомых, даже друзей.

После этого он про себя произносит следующую фразу:

на английском: I've made friends with my butt!
на русском: я подружился со своей задницей

Занавес.

english, russian, translation, japanese

Previous post Next post
Up