Вот
здесь dennett, к которому я отношусь с трепетом, призвал своих читателей перевести сонет американской писательницы Эдны St. Vincent Millay. Давненько я не занималась переводами, но тут как-то зацепило. Кажется, получилось нечто упрощенное, однако...
I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body's weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn wtih pity, -- let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.
Я женщина, а значит - я должна
Принять помимо собственной природы
Соблазн и власть существ твоей породы.
Когда я говорю, что влюблена,
Мне тяжесть тела твоего нужна,
И разум мой мутится ей в угоду,
И пульс стучит и рвется на свободу -
А после вновь я опустошена.
Но - в радости потом или в печали
Любовь к тебе припомню я сама -
Не думаю, что этот шум баталий
Злой крови и упрямого ума
Я стану обсуждать с тобой - едва ли
Меня взволнует эта кутерьма.