Не мысля гордый свет забавить, и за неимением более дельного предмета для разговора, и с учетом того, что на месяц сваливаю в отпуск, а там хто его знает как будет с временем, выложу несколько своих старых комментов в качестве постов - историко-филологического характера. Возможно, кому-то будет любопытна сама инфа. Пойду от простого к более сложному.
Самоочевидно, что слово и понятие «минет» заимствовано из французского языка. По-французски minette - киска, minet (минэ) - котенок.
Хотя из далекого детства мне смутно вспоминается, что у моего друга была книжка французских комиксов про зверюшек «Flip et Minet», и Minet в них была сексапильной кошкой-девочкой (что характерно, как уверяет моя приятельница
sexoide, а ей в этом вопросе можно доверять, слово la chatte 'киска' сейчас используется французами практически только в переносном, сексуальном значении).
Сейчас во французской и другой западной литературе этим словом не пользуются. Поэтому такое имя может носить персонаж детского комикса. И не вызывают автоматически игривых ассоциаций названия нескольких фирм типа MiNet. Кроме того, есть английская писательница Minette Walters (
http://www.minettewalters.co.uk), есть шведка, создательница линии женских аксессуаров Minette Olson Hedin (
http://www.smallcatdesign.com/index.html - и здесь: Minette = smallcat), и т. д.
Мне как-то попалась в Сети забавная страничка с
картинкой, которую разместила Carmina Gitana из Нью-Йорка:
Надпись на картинке:
I asked for МИНЕТ
and all I got was this lousy kitten.
Я спрашивала про МИНЕТ
но все, что я получила, был этот жалкий котенок.
Подпись под картинкой:
I am sure there is a place where they put people like me.
To explain - in French, "minet" and "minette" mean "kitten" :)
Наверняка с кем-то такое уже бывало.
Для тех, кто не в теме - по-французски "minet" и "minette" означает «котенок». :)
В комментах один из посетителей спросил:
- What does this Russian word mean? :)
А что означает это русское слово? :)
На что Carmina Gitana дала гениальный ответ:
- It's the activity former President Clinton did not consider sex. :))
Это форма активности, которую президент Клинтон не рассматривает как секс :)).
Видимо, это слово было заимствовано из непосредственной практики - и/или из французской эротической литературы еще в XIX веке.
И нашу царскую кокетку
Объял панический экстаз,
С азартом делая минетку,
Зубами в хуй ему впилась…
(«Утехи императрицы», приписывается И. Баркову, хотя по стихосложению это никак не XVIII в.)
На рубеже XIX-ХХ веков. Запись в дневнике Валерия Брюсова от 25 февраля 1895 г.: «В четверг был у меня Емель<янов->Коханский и увел меня смотреть нимфоманку. Мы поехали втроем в №, и там она обоих нас довела до “минеток”. Расстались в 5 час.».
Наконец, в рассказе «Возмездие», который обычно приписывается Алексею Николаевичу Толстому, действие начинается в 1916 году (и продолжается во время Гражданской войны). Герой оказывается в купе с незнакомой женщиной:
«Hо она с особой силой прижала мою голову к своей груди и толкала дальше вниз, а сама в быстром движении передвинула тело на скользкой подушке и я опять услышал измененный, задыхающийся от нетерпения голос: "Да нет, не в губы... Hеужели вы не поняли. Поцелуйте меня там..."
И я действительно едва понял. Конечно, я слышал о таких вещах. Hемало анекдотов рассказавали об этом мои сотоварищи. Я даже знал имя одной французской кошечки. Hо я никогда не представлял, чтобы это случилось в моей жизни.
<…>
Мне грезилось, что ранним утром я лежу в постели у себя в комнате, где прошли мои детство и юность. Я сам еще юн, мне не было еще 17 лет и, только, что проснулся и, через опущенные веки чувствую, как сквозь прикрытые ставни, солнечное золото врывается в комнату и в сверкающих полосках пляшут серебристые пылинки. Крошечный, ласковый котенок, играя бегает по моему телу. Движения его бесшумны и осторожны, как будто он боится разбудить меня. Маленькие лапки приятно щекотят кожу. Вот он пробежал по ногам, остановился, как будто в раздумье - идти ли дальше, и свернулся клубочком».
Я стал искать этот рассказ в интернете и обнаружил, что выделенная мною фраза во множестве сетевых публикаций приобрела вид: «Я даже знал имя одной кокетки». Вот так и происходит преображение информации! Кто-то не понял, о чем речь, и сделал, чтобы было понятно. В результате кошечка стала курочкой, coquette.