Jul 19, 2006 15:42
Шаг 5, Часть 4.
It was a red-letter day for the seduction community. Tonight on Elimidate,
Grimble would be paired with three other eligible bachelors to compete for
the favor of a lingerie model named Alison. Our entire lifestyle was at stake.
If he won, it would prove that the community really did have a social edge
over the jocks and studs we'd felt inferior to all our lives. If he lost, then we
were just self-delusional keyboard jockeys. The fate of PUAs everywhere was
in his hands.
Это был памятный день пикаперского комьюнити. В этот вечер на шоу Elimidate (есть одна девка, и четыре парня, на каждом этапе происходит отсев одного участника - прим. outminded) Гримбл с тремя другими соперниками боролся за расположение Элисон, модели, которая работает на показах нижнего белья. Все наше сообщество буквально замерло. Если он побеждал, это доказывало бы, что на самом деле существует грань, отличающая членов комьюнити от всех остальных парней. Если бы он проиграл, то мы - клавиатурные писаки, находящиеся в плену собственных иллюзий. Судьба каждого PUA была в его руках.
I sat on Grimble's couch and watched the episode with Twotimer.
Where the other guys on the show tried to suck up to Allison, Grimble
leaned back and acted as if he were the prize. Where the other guys bragged
about how successful they were, Grimble took the advice of his new guru
and claimed to be a disposable lighter repairman. He made it past the first
elimination.
Я сидел на диване Гримбла (в секторе, в который садятся зрители, болеющие за него - прим. outminded) и смотрел эпизод вместе с Тутаймером. В то время, как другие парни пытались подлизаться к Элисон, Гримбл откинулся назад и действовал так, словно приз - он. Когда другие парни хвастались, как они успешны, Гримбл последовал совету своего нового гуру (подъебка в сторону Джеффриса - прим. outminded) и представился чинильщиком перегоревших лампочек. И так он прошел через первый отсев.
During the second round, a waitress brought a bottle of champagne to
the table for Alison, courtesy of Grimble. She was shocked, especially since
Grimble hadn't been trying as hard as the other guys. He made it past the
second elimination.
Во втором раунде, официантка принесла бутылку шампанского за столик Элисон - знак внимания Гримбла. Она была шокирована, в большей степени потому, что Гримбл не старался ради ее внимания так сильно, как остальные парни. Так он прошел второй отсев.
The final round was on the dance floor, which I knew would seal it, because
Grimble and I had taken salsa-dancing lessons together. When he
dipped her to the floor and scooped her back up, taking her breath away, I
could see it in her eyes. He had won.
Последний раунд был на танцполе, и я знал, что он закрепит успех, потому, что мы с Гримблом вместе брали уроки сальсы. Когда он опустил ее на пол и перевернул ее жопой кверху, и у нее захватило дыхание, я прочитал это в ее глазах. Он выиграл.
"Congratulations," I told him. "You have vindicated the good name of
PUAs around the world."
"Yeah," he said, with a cocky smile. "Not all models are stupid."
- Поздравляю, - сказал я ему. - Ты отстоял славное имя PUA по всему миру.
- Ага, - сказал он, нагло улыбаясь. - Не все модели тупы.
We went out that night to see Hillary perform. Since my crush on Jessica
Nixon in sixth grade, one-itis had been a regular part of my life. But in
the past eight months, I hadn't felt even a tremor of one-itis. In fact, every
woman I met seemed disposable and replaceable. I was experiencing seducer's
paradox: The better a seducer I became, the less I loved women. Success
was no longer defined by getting laid or finding a girlfriend, but by how
well I performed. The bars and clubs became, as Mystery had coached me at
that first workshop, just different levels on a video game I had to get
through.
Этим вечером мы поехали посмотреть на представление Хиллари. Начиная с моей катастрофы с Джессикой Никсон в шестом классе, мышление в стиле «она-одна-такая» было неотъемлемой частью моей жизни. Но за последние восемь месяцев, я даже и не думал об этом. На самом деле, все женщины, которых я встретил, казались мне одноразовыми и легкозаменимыми. Я на собственной шкуре прочувствовал парадокс соблазнителя: Чем лучшем соблазнителем я становился, тем меньше я любил женщин. Успех теперь определялся не тем, что я уложил или нашел определенную девушку, а тем, насколько хорошо я это сделал. Бары и клубы, как учил меня Мистери на первом семинаре, стали просто разными уровнями видеоигры, в которую я играл.
I knew Hillary, in particular, would be a challenge. Not only was she
sharp and cynical, but she'd seen me run around picking up women all
night with Heidi Fleiss.
Я знал, что Хиллари, в особенности будет вызовом. Она не только была остроумной и циничной, она еще и видела, как я весь вечер пикапил с Хайди Фляйс.
Grimble and I sat in the back of the Echo and watched Hillary strip.
She was dressed as a gangster, with a machine gun water pistol and a formfitting
pinstripe suit over a garter and matching panties. She had a classically
curvy body that suited the art form. When she saw me in the back of
the room, she sashayed over, sat on my lap, and sprayed me in the face with
the water pistol. I wanted her.
Мы с Гримблом сели в задней части клуба Echo и смотрели на представление Хиллари. Она была одета как гангстер, в обтягивающий костюм и подходящие штанишки в тонкую полоску, и у нее был пулемет, стреляющийся водой. У нее было классическое пышное сложение, которое подходит для того, чтобы писать по нему картины. Когда она увидела меня в задней части комнаты, скользящей походкой она подошла ко мне, присела мне на колено, и брызнула мне в лицо из водяного пистолета. Я ее хотел.
Afterward, I joined Hillary, her sister, and two of her friends for drinks
at a Mexican bar called El Carmen. As we talked, I took Hillary's hand in
mine. She squeezed back. IOI. Grimble was right: A new me had evolved.
She took a step closer to me. My heart began to hammer against my
chest, as it always does during the two parts of a pickup that give me the
most anxiety: the approach and the kiss.
После шоу я пошел вместе с Хиллари, ее сестрой и двумя ее друзьями выпивать в мексиканском баре, который назывался El Carmen. Пока мы говорили, я взял Хиллари за руку. Она пожала в ответ. Признак заинтересованности. Гримбл был прав: я вырос. Она подошла на шаг ближе ко мне. Мое сердце начало биться в моей груди, как оно обычно стучится в двух моментах пикапа, которые для меня являются наиболее напряженными: подход и поцелуй.
But just as I was about to tell her about animals and evolution and hairpulling
lions, disaster struck. Andy Dick walked in the bar with a group of
his friends. One of them knew Hillary, so they joined us at the table-and
suddenly my game evaporated. Our connection was eclipsed. There was a
brighter, shinier object in her field of vision. When we rearranged ourselves,
Andy Dick somehow ended up between us, separating me from Hillary.
He was all over her in an instant. It happens in Los Angeles: Celebrities
hit on your dates. In my AFC days, I stood by helplessly and watched one
night at the Whiskey Bar as Robert Blake slipped my date his phone number.
But I was a PUA now, and a PUA wouldn't stand by helplessly and
watch a celebrity molest his date.
Но как только я собирался рассказать ей о животных и эволюции и львах, которые тянут за гриву, пришла бяда. В бар вошел Энди Хуй со своими друзьями. Один из них знал Хиллари, и они присоединились к нам за столиком, - и внезапно моя игра прекратилась. Наша связь потускнела. В поле ее зрения был более яркий, просто прямо таки сияющий объект. Когда мы пересаживались, Энди Дик каким-то образом прекратил эту связь, отделив меня от Хиллари. И он моментом перехватил все ее внимание. Так бывает в Лос-Анджелесе: знаменитости пристают к твоей девушке. Когда я был ТФНом, такое было один раз: я беспомощно стоял и смотрел, как в Whiskey Bar Роберт Блэйк сунул «моей» девушке свой номер телефона. Но сейчас я был PUA, а PUA не может беспомощно стоять и смотреть, как какой-то знаменитый хуй заигрывает с «его» девушкой. («его» девушка, «моя» девушка - та, которой назначено свидание, - прим. outminded).
Why was I constantly battling tabloid stars for this girl?
I stood up and walked outside. I needed to think. I'd given Heidi Fleiss
a run for her money the night before, so I ought to be able to take out Andy
Dick. It wasn't going to be easy, though, because he was so loud and obnoxious.
It was clear from the moment he arrived why he'd become a star: He
loved attention.
Почему я постоянно сражался со знаменитостями за эту девушку?
Я встал и отошел в сторонку. Мне нужно было подумать. Прошлым вечером я оказался достойным соперником Хайди Фляйс, и я должен был дать отпор Энди Дику. Хотя, это было бы не так просто, потому как он был таким громким и надоедливым. С самого его прихода было ясно, почему он стал звездой: он любил внимание.
The only chance I had was to become more interesting than he was.
Grimble was outside, talking to a woman with curly, unkempt brown
hair. He reached into his pants pocket and pulled out a pen and paper. He
was about to number-close.
Единственный шанс, который у меня был - стать более интересным, чем он.
Гримбла был снаружи, он разговаривал с женщиной с растрепанными кудрявыми каштановыми волосами. Он полез в брюки и достал из кармана ручку и бумагу. Он почти взял телефон.
Suddenly, the girl broke away from Grimble. "Style?!" She peered at
me, incredulous.
I looked at her: She seemed familiar. "It's me," she said. "Jackie."
My jaw dropped. It was the stinky-footed comedian whose hotel room I
had run out of. My first semi-success story. Either this was a miraculous coincidence,
or we were running out of fresh women to sarge.
Внезапно, девушка убежала от Гримбла. «Стайл», неуверенно произнесла она, стараясь разглядеть мое лицо.
Я посмотрел на нее: она выглядела знакомой. «Это я», - сказала она. - «Джеки».
Моя челюсть упала. Это была девушка-комик с вонючими ногами, от которой я убежал из отеля. Моя первая почти успешная история. Либо это было удивительное совпадение, либо новые женщины для съема закончились.
I talked to her for a while about her comedy class, then excused myself.
I couldn't lose any more time; every minute was an inch higher up Hillary's
thigh that Andy Dick's hand was moving. And I had a plan to stop it.
Я некоторое время поговорил с ней о ее комедийных курсах, и потом извинился и отошел. Я не мог больше терять времени; с каждой минутой рука Энди Дика все выше и выше передвигалась по бедру Хиллари. (не уверен - прим. outminded) И у меня был план, как это дело остановить.
I walked back to the table, sat down, and ran the best-friends test on
Hillary and her sister, which diverted the attention to me. Then, after discussing
body language, I suggested we play the lying game. In the game, a
woman comes up with four true statements and one lie about her house or
her car. However, she does not say them out loud; she merely thinks them
one at a time. And by looking for a variation in her eye movements, you can
usually tell which is untrue because people look in different directions
when they lie than when they're telling the truth. All through the game I
teased Hillary mercilessly, until her body language closed off to Andy Dick
and opened up to me.
Я вернулся за столик, сел и сделал тест на лучших друзей Хиллари и ее сестре, тест служил для переключения внимания на меня. Затем, после обсуждения языка тела, я предложил поиграть в следующую игру: женщина говорит четыре истинных предложения и одно неправдивое о своем доме или машине. Однако, она не говорит их вслух; она просто продумывает их по одному за раз. И вы можете по различным движениям ее глаз различить правду и неправду, потому, что люди смотрят в разных направлениях когда они врут, или когда они говорят правду. По ходу игры я безжалостно поддразнивал Хиллари, пока я по языку ее тела не понял, что закрыта для Энди Дика и открыта для меня.
Andy asked me what I did for work (I didn't realize this at the time, but
it was an IOI), and I told him I was a writer. He said he was thinking of writing
his own book. Soon he completely forgot about Hillary and started barraging
me with questions, asking if I'd help him. He was my fan. And, as
Mystery says, own the men and you own the women.
Энди спросил меня, чем я зарабатываю на жизнь (я не понял это в тот момент, но это был признак заинтересованности), и я сказал, что я писатель. Он сказал, что думал о том, чтобы написать свою книгу. Вскоре он полностью забыл о Хиллари и закидал меня вопросами относительно того, могу ли я помочь ему. Он был моим фэном. И, как говорил Мистери, завладей мужчиной, и ты овладеешь женщиной.
"My biggest fear is being thought of as boring," he told me. That was
his weakness. I had beat him by being more interesting than him-and by
having value to him. The tactics had worked, even better than they had the
night before with Heidi Fleiss. Only I didn't realize just how well they had
worked.
«Больше всего я боюсь того, что обо мне будут думать, что я скучный», - сказал он мне. Это было его слабостью. Я побил его тем, что был более интересен, чем он - и тем, что имел для него ценность. Моя тактика работала, даже лучше, чем она работала вчера с Хайди Фляйс. Единственное, чего я понять не мог - это насколько хорошо она сработала.
Andy slid closer to me and whispered: "What are you? Straight, bi, or
gay?"
"Um, straight."
"I'm bi," he said, breathing in my ear. "That's too bad. We could've had
a lot of fun."
Энди придвинулся ко мне и прошептал: «Ты кто: натурал, би, или гей»?
«Хм, натурал».
«Я би», - сказал он, дыша в мое ухо. «Очень плохо. Мы не сможем хорошенько повеселиться».
After Andy and his friends left, I cozied back up to Hillary. She instantly
gave me the doggy dinner bowl look. I took her hand under the
table and felt the warmth emanating from her palm, from her thigh, from
her breath. She would be mine tonight. I had won her.
После того, как Энди и его друзья ушли, я обратил все свое внимание на Хиллари. Она незамедлительно преданно посмотрела на меня. Я взял ее руку под столом и почувствовал тепло ее ладони, ее бедра, ее дыхания. Она была моей этим вечером. Я победил ее.
the game,
step 5