Step 2 - Chapter 2

Jan 11, 2006 16:37

Шаг 2, Часть 2

A week after sending the e-mail, I walked into the lobby of the Hollywood
Roosevelt Hotel. I wore a blue wool sweater that was so soft and thin it
looked like cotton, black pants with laces running up the sides, and shoes
that gave me a couple extra inches in height. My pockets bulged with the
supplies Mystery had instructed every student to bring: a pen, a notepad, a
pack of gum, and condoms.

Через неделю после того, как я послал письмо, я уже шел по вестибюлю отеля Hollywood Rosevelt. На мне был голубой шерстяной свитер, который был настолько мягким и тонким, что был похож на хлопковый, черные простроченные по бокам брюки и ботинки, которые делали меня немного выше. Мои карманы были наполнены всякой дрянью, которую Мистери сказал принести: ручка, блокнот, жвачка и презервативы.

I spotted Mystery instantly. He was seated regally in a Victorian arm¬
chair, with a smug, I-just-bench-pressed-the-world smile on his face. He
wore a casual, loose-fitting blue-black suit; a small, pointed labret piercing
wagged from his chin; and his nails were painted jet black. He wasn't nec¬
essarily attractive, but he was charismatic-tall and thin, with long chest¬
nut hair, high cheekbones, and a bloodless pallor. He looked like a
computer geek who'd been bitten by a vampire and was midway through
his transformation.

Я сразу заметил Мистери. Он по-королевски сидел в викторианском кресле, с самодовольной улыбкой, словно говорящей о том, что он только что стал королем мира. На нем была обыкновенная,  свободная одежда, сине-черной цветовой гаммы, из подбородка торчал небольшой гвоздик (гвоздик - разновидность пирсинга, не знаю как лучше перевести - прим. outminded), ногти покрашены в черный цвет. Не сказать, что он был привлекательным, но у него определенно была харизма: высокий, худой, нечеловечески бледный, с длинными каштановыми волосами и высокими скулами, он был похож на укушенного вампиром сумасшедшего компьютерщика, который уже наполовину превратился в этого самого вампира.

Next to him was a shorter, intense-looking character who introduced
himself as Mystery's wing, Sin. He wore a form-fitting black crew neck shirt,
and his hair was pitch black and gelled straight back. He had the complex¬
ion, however, of a man whose natural hair color is red.

Рядом с ним сидел человек, представившийся его напарником. Его звали Sin, он был пониже Мистери, и его взгляд был очень напряжен. На нем была обтягивающая футболка, его иссиня-черные волосы были уложены назад. Однако, поведением он был похож на человека, чей настоящий цвет волос - рыжий.

I was the first student to arrive.

Я приехал первым из учеников.

"What's your top score?" Sin leaned in and asked as I sat down. They
were already assessing me, trying to figure out if I was in possession of a
thing called game.

Как только я сел, Sin наклонился ко мне и спросил: «Сколько на твоем счету?» В этот момент они уже начали оценивать меня, пытаясь понять, понимаю ли я что-то в штуке, которую они называли «игра».

"My top score?"
"Yeah, how many girls have you been with?"
"Um, somewhere around seven," I told them.
"Somewhere around seven?" Sin pressed.
"Six," I confessed.

«На моем счету?»
«Да, сколько девушек у тебя было?»
«Хм… где-то около семи», - ответил я.
«Где-то около семи?» ¬- давил на меня Sin.
«Шесть», - признался я.

Sin ranked in the sixties, Mystery in the hundreds. I looked at them in
wonder: These were the pickup artists whose exploits I'd been following so
avidly online for months. They were another class of being: They had the
magic pill, the solution to the inertia and frustration that has plagued the
great literary protagonists I'd related to all my life-be it Leopold Bloom,
Alex Portnoy, or Piglet from Winnie the Pooh.

У Sin было за шестдесят, у Мистери - сотни. Я смотрел на них, как на чудо: напротив меня сидели пикаперы, чьим подвигам, описанным в сети, я жадно внимал на протяжении месяцев. Они были иными существами: у них была волшебная таблетка, способ преодолеть инерцию и разочарованность, присущие  известным литературным персонажам, на которых, как я считал, я был похож: Леопольд Блум, Алекс Портной, Пятачок из Винни-Пуха.

As we waited for the other students, Mystery threw a manila envelope
full of photographs in my lap.

Пока мы ждали других учеников, Мистери кинул мне на колени темно-желтый конверт с фотографиями.

"These are some of the women I've dated," he said.

«Вот некоторые из женщин, с которыми я встречался», - сказал он.

In the folder was a spectacular array of beautiful women: a headshot of
a sultry Japanese actress; an autographed publicity still of a brunette who
bore an uncanny resemblance to Liv Tyler; a glossy picture of'a Penthouse Pet
of the Year; a snapshot of a tan, curvy stripper in a negligee who Mystery
said was his girlfriend, Patricia; and a photo of a brunette with large silicone
breasts, which were being suckled by Mystery in the middle of a nightclub.
These were his credentials.

В конверте была впечатляющая подборка фотографий красивых женщин: портрет сексапильной японской актриссы; подписанный рекламный буклет, на котором была брюнетка, ужасно похожая на Лив Тайлер; глянцевый снимок Девушки года журнала Пентхауз; моментальное фото загоревшей кудрявой стриптизерши, которая, как сказал Мистери, была его девушкой, Патрисией; и фотография брюнетки с большими силиконовыми сиськами, которые Мистери обслюнявил посреди ночного клуба. Это были его сертификаты.

"I was able to do that by not paying attention to her breasts all night,"
he explained when I asked about the last shot. "A pickup artist must be the
exception to the rule. You must not do what everyone else does. Ever."

«У меня получилось это, благодаря том, что я не обращал внимания на ее грудь весь вечер», - объяснил он, когда я спросил его насчет последнего снимка. «Пикапер всегда должен быть исключением из правил. Ты не должен делать то, что делают все остальные. Всегда.»

I listened carefully. I wanted to make sure every word etched itself on
my cerebral cortex. I was attending a significant event; the only other credi¬
ble pickup artist teaching courses was Ross Jeffries, who had basically
founded the community in the late 1980s. But today marked the first time
seduction students would be removed from the safe environs of the semi¬
nar room and let loose in clubs to be critiqued as they ran game on unsus¬
pecting women.

Я внимательно слушал. Я хотел быть уверенным, что каждое его слово будет выгравировано на коре моего головного мозга. Я понимал значимость момента; единственным заслуживающим доверия человеком из тех, что преподавали искусство соблазнения, был Росс Джеффрис, который и основал сообщество в поздние 80-е. Но сегодня был особый день: впервые ученики будут получать знания не в тепличных условиях класса, в котором ведется семинар, нет, тренеры запустят их в клубы, чтобы дать оценку, как те играют с ничего не подозревающими женщинами.

A second student arrived, introducing himself as Extramask. He was a
tall, gangly, impish twenty-six-year-old with a bowl cut, overly baggy cloth¬
ing, and a handsomely chiseled face. With the right haircut and outfit, he
would easily have been a good-looking guy.

Пришел второй ученик, представившийся Extramask. Ему было 26 лет, высокий, неуклюжий, с прической «под горшок» в мешковатой одежде на несколько размеров больше и с красивым выразительным лицом. В нормальной одежде и с хорошей прической он был бы очень даже ничего.

When Sin asked him what his count was, Extramask scratched his head
uncomfortably. "I have virtually zero experience with girls," he explained.
"I've never kissed a girl before."
"You're kidding," Sin said.
"I've never even held a girl's hand. I grew up pretty sheltered. My par¬
ents were really strict Catholics, so I always had a lot of guilt about girls. But
I've had three girlfriends."

Когда Sin спросил его о том, сколько у него было девушек, Экстрамаск почесал голову. «У меня практически нулевой опыт с девушками», - сказал он. «Я никогда их не целовал».
«Ты шутишь», - сказал Sin.
«Я никогда раньше даже не держал девушку за руку. Я рос довольно замкнутым. Мои родители были очень строгими католиками, и на тему девушек было наложено огромное количество табу. Но у меня было три подружки.»

He looked at the floor and rubbed his knees in nervous circles as he
listed his girlfriends, though no one had asked for the particulars. There
was Mitzelle, who broke up with him after seven days. There was Claire,
who told him after two days that she'd made a mistake when she agreed to
go out with him.

Он смотрел на пол, нервно тер свои колени, и перечислял своих подружек, хотя об этом его никто не просил. Сначала он рассказал о Mitzelle, которая послала его через семь дней. Потом - о Claire, которая через два дня сказала ему, что сделала ошибку, согласившись гулять с ним.

"And then there was Carolina, my sweet Carolina," he said, a dreamy
smile spreading across his face. "We were a couple for one day. I remember
her walking over to my house the next afternoon with her friend. I saw her
across the street, and I was excited to see her. When I got closer, she yelled,
'I'm dumping you.'"

«И затем была Каролина, моя милая Каролина», - сказал он, и мечтательная улыбка расплылась на его лице. «Мы были вдвоем целый день. А на следующий день я встретил ее с подругой рядом с моим домом. Я увидел ее через дорогу, и я очень сильно заволновался. Когда я приблизился к ней, она закричала «Я бросаю тебя».

All of these relationships apparently took place in sixth grade. Extramask
shook his head sadly. It was hard to tell whether he was consciously
being funny or not.

То, что он рассказывал, было похоже на отношения восьмикласников между собой. Экстрамаск печально потряс своей головой. Трудно было понять, дурачился ли он, или был серьезен.

The next arrival was a tanned, balding man in his forties who'd flown in
from Australia just to attend the workshop. He had a ten-thousand-dollar
Rolex, a charming accent, and one of the ugliest sweaters I'd ever seen-a
thick cable-knit monstrosity with multi-colored zigzags that looked like
the aftermath of a finger-painting mishap. He reeked of money and confi¬
dence. Yet the moment he opened his mouth to give Sin his score (five), he
betrayed himself. His voice trembled; he couldn't look anyone in the eye;
and there was something pathetic and childlike about him. His appearance,
like his sweater, was just an accident that spoke nothing of his nature.

Следующим пришедшим был загорелый, лысый мужчина, выглядящий лет так на сорок. Он прилетел из Австралии только для того, чтобы принять участие в семинаре. У него был Ролекс ценой в десять тысяч баксов, очаровательный акцент, и один из самых уродский свитеров, которые я когда-либо видел: толстая вязка, многоцветные зигзаги, как будто кто-то неудачно водил по свитеру пальцами, окунув их до этого в краску. Этот парень излучал деньги и уверенность. Но стоил ему начать говорить (чтобы сказать Sin-у сколько у него было женщин, пять), он открыл себя. Его голос дрожал; он не мог смотреть никому в глаза; и было в нем что-то трогательное, делающее его похожим на ребенка. Его внешний вид, как и его свитер, был случайными событиями, не говорящими ничего о том, кто он на самом деле.

He was new to the community and reluctant to share even his first
name, so Mystery christened him Sweater.

Он был новичком, и, поскольку даже его имя пришлось бы вырывать клещами из его уст, Мистери окрестил его Свитер.

The three of us were the only students in the workshop.

Мы втроем и были единственными учениками на этом семинаре.

"Okay, we've got a lot to talk about," Mystery said, clapping his
hands together. He leaned in close, so the other guests in the hotel
couldn't hear.

«Окей, нам о многом нужно поговорить», - сказал Мистери, хлопнув в ладоши. Он склонился к нам, чтобы другие люди в отеле не могли нас услышать.

"My job here is to get you into the game," he continued, making pierc¬
ing eye contact with each of us. "I need to get what's in my head into yours.
Think of tonight as a video game. It is not real. Every time you do an ap¬
proach, you are playing this game."

«Моя задача - научить вас игре», - продолжил он, пронизывая каждого из нас взглядом. «Мне нужно отдать вам то, что есть у меня в голове. Думайте, что сегодня вечером вы играете в игру. На самом деле этого нет. Каждый раз, когда вы будете делать подход, вы играете».

My heart began pounding violently. The thought of trying to start a
conversation with a woman I didn't know petrified me, especially with these
guys watching and judging me. Bungee jumping and parachuting were a
Cakewalk compared to this.

Мое сердце начало часто биться. Уже одна мысль о том, что я попробую начать разговор с женщиной, которую я до этого не знал, приводила меня в оцепенение, а особенно страшно было то, что эти парни будут смотреть на меня и оценивать. Банджи-джампинг и прыжки с парашюта по сравнению с этим казались проще пареной репы.

"All your emotions are going to try to fuck you up," Mystery continued.
"They are there to try to confuse you, so know right now that they cannot
be trusted at all. You will feel shy sometimes, and self-conscious, and you
must deal with it like you deal with a pebble in your shoe. It's uncomfort¬
able, but you ignore it. It's not part of the equation."

«Все твои эмоции пытаются поиметь вас», - продолжил Мистери. «Они -сбивают вас с толку, поэтому поймите прямо сейчас, что им совсем нельзя доверять. Иногда вы будете чувствовать страх, смущение, вину, но вы должны поступить с этими эмоциями так же, как вы поступаете с камешком в вашем ботинке: неприятно, но можно потерпеть. Эти эмоции не нужно принимать всерьез.

I looked around; Extramask and Sweater seemed just as nervous as I
was. "I need to teach you, in four days, the whole equation-the sequence of
moves you need to win," Mystery went on. "And you will have to play the
game over and over to learn how to win. So get ready to fail."

Я посмотрел на сидящих рядом: Экстрамаск и Свитер выглядели так же взволнованно, как и я. «За четыре дня я должен буду научить вас последовательности шагов, которые вам нужно сделать, чтобы выиграть», - сказал Мистери. «И вам нужно будет играть снова и снова, чтобы понять, как выиграть. Так что будьте готовы проиграть.»

Mystery paused to order a Sprite with five slices of lemon on the side,
then told us his story. He spoke in a loud, clear voice-modeled, he said, on
the motivational speaker Anthony Robbins. Everything about him seemed
to be a conscious, rehearsed invention.

Мистери сделал паузу, заказал стакан спрайта с пятью дольками лимона на нем, и затем рассказал нам свою историю. Он говорил громким, чистым голосом - смоделированным, как он говорил, с Энтони Роббинса (Известнейший в Штатах человек, оратор, писатель, стоит в одном ряду с авторами вроде Ог Мандино, пишет книжки про уверенность в себе и как поменять жизнь, - прим. outminded). Повествование казалось стройным и как будто отрепетированным.

Since the age of eleven, when he beat the secret to a card trick out of a
classmate, Mystery's goal in life was to become a celebrity magician, like
David Copperfield. He spent years studying and practicing, and managed
to parlay his talents into birthday parties, corporate gigs, and even a couple
of talk shows. In the process, however, his social life suffered. At the age of
twenty-one, when he was still a virgin, he decided to do something about it.

В 11 лет, когда он разгадал секрет карточного фокуса, который сделал однокласник, Мистери сделал целью своей жизни стать знаменитым фокусником, как Девид Копперфильд. Он учился этому годы, и зарабатывал своими талантами на днях рождения, корпоративных вечеринках, и даже на ток-шоу. Однако, его личная жизнь страдала. В возрасте двадцати одного года, когда он был еще девственником, Мистери решил сделать с этим что-то.

"One of the world's greatest mysteries is the mind of a woman," he told
us grandiosely. "So I set out to solve it."

«Разум женщины - это одна из величайших загадок», - сказал он величественно, - «И поэтому я решил разгадать ее».

He took a half hour bus ride into Toronto every day, going to bars,
clothing stores, restaurants, and coffee shops. He wasn't aware of the online
community or any other pickup artists, so he was forced to work alene, rely¬
ing on the one skill he did know: magic. It took him dozens of trips to the
city before he even worked up the guts to talk to a stranger. From there, he
tolerated failure, rejection, and embarrassment day and night until, piece by
piece, he put together the puzzle that is social dynamics and discovered
what he believed to be the patterns underlying all male-female relationships.

Каждый день он полчаса ехал на автобусе в Торонто, потом заходил в бары, магазины, рестораны, кофейни. Он не знал, что в интернете существует сообщество пикаперов, и что вообще есть другие пикаперы, поэтому он надеялся только на себя и единственный навык, который у него был - магия. Прошло несколько десятков дней, пока он не нашел в себе мужество заговорить с незнакомцем. Потом последовали отказы, трудности, неудачи, которые он преодолел и постепенно, по чуть-чуть, он собрал в единое целое головоломку межличностных отношений. И, наконец, он познал то, что, как он верил, является моделью отношений между мужчиной и женщиной.

"It took me ten years to discover this," he said. "The basic format is
FMAC-find, meet, attract, close. Believe it or not, the game is linear. A lot
of people don't know that."

«На это у меня ушло десять лет», - сказал он. «В упрощенном виде это НОПЗ - найти, открыть, привлечь, закрыть. Верите вы, или нет, но игра линейна. Многие люди не знают этого».

For the next half hour, Mystery told us about what he called group the¬
ory. "I have done this specific set of events a bazillion times," he said. "You
do not walk up to a girl who's all by herself. That is not the perfect seduc¬
tion. Women of beauty are rarely found alone."

В течении следующих четырех часов, Мистери рассказал нам о том, что он называет теорией групп. «Я проделывал это миллиарды раз», сказал он. «Вы не подходите к девушке, сидящей в одиночестве. Это не идеальная цель. Красивые женщины редко бывают одни».

After approaching the group, he continued, the key is to ignore the
woman you desire while winning over her friends-especially the men and
anyone else likely to cockblock. If the target is attractive and used to men
fawning all over her, the pickup artist must intrigue her by pretending to be
unaffected by her charm. This is accomplished through the use of what he
called a neg.

После того, как вы подошли к группе, продолжил он, главное - игнорировать ту женщину, которую вы хотите, пока не завоюете расположение ее друзей, особенно - мужчин и других людей, которые могут быть cockblock (термин из глоссария, что-то вроде яйцезажима ). Если женщина довольно привлекательна и уже устала от того, что мужчины оказывают ей знаки внимания, она будет заинтригована действиями пикапера, который не затронут ее обаянием. Это можно сделать, используя то, что он назвал «нег».

Neither compliment nor insult, a neg is something in between-an ac¬
cidental insult or backhanded compliment. The purpose of a neg is to lower
a woman's self esteem while actively displaying a lack of interest in her-by
telling her she has lipstick on her teeth, for example, or offering her a piece
of gum after she speaks.

Нег - это ни комплимент, ни оскорбление, это что-то между - малозначительное оскорбление или двусмысленный комплимент. Целью использования нега является уменьшение самооценки женщины через активную демонстрацию отсутствия к ней интереса - например, можно сказать, что у нее помада на зубах, или предложить жвачку после того, как она с тобой заговорит.

"I don't alienate ugly girls; I don't alienate guys. I only alienate the girls
I want to fuck," Mystery lectured, eyes blazing with the conviction of his
aphorisms. "If you don't believe me, you will see it tonight. Tonight is the
night of experiments. First, I am going to prove myself. You are going to
watch me and then we are going to push you to try a few sets. Tomorrow, if
you do what I say, you will be able to make out with a girl within fifteen
minutes."

«Я не кажусь недружелюбным ни к уродливым женщинам, ни к мужчинам: только к женщинам, которых я хочу трахнуть», сказал Мистери, его глаза буквально горели от убежденности в том, что этот афоризм - есть истина. «Если вы не верите мне, вечером вы увидите своими глазами, что я говорю правду. Сегодня - ночь экспериментов. Сначала, я покажу, на что я способен. Вы посмотрите, как я работаю, и затем мы заставим вас сделать несколько подходов. Завтра, если вы будете делать то, что я говорю, вы сможете трахнуть девочку за пятнадцать минут».

He looked at Extramask. "Name the five characteristics of an alpha
male."
"Confidence?"
"Right. What else?"
"Strength?"
"No."
"Body odor?"

Он посмотрет на Экстрамаск и сказал:
- Назови пять характеристик альфа-самца.
- Уверенность?
- Так. Что еще?
- Сила?
- Нет.
- Запах тела?

He turned to Sweater and me. We were also clueless.

Он повернулся к Свитеру и ко мне. Мы тоже не знали.

"The number one characteristic of an alpha male is the smile," he said,
beaming an artificial beam. "Smile when you enter a room. As soon as you
walk in a club, the game is on. And by smiling, you look like you're together,
you're fun, and you're somebody."

«Характеристика альфы номер один - улыбка», - сказал он, демонстрируя натянутую улыбку. «Улыбайтесь, когда вы входите. Как только вы вошли в клуб, игра началась. И улыбаясь, вы выглядите так, будто вы уверены в себе, вы интересны, и вы владелец своей жизни.

He gestured to Sweater. "When you came in, you didn't smile when you
talked to us."
"That's just not me," Sweater said. "I look silly when I smile."

Он повернулся к Свитеру. «Ты зашел, и когда говорил с нами, ты не улыбался».
«Это не мое», - ответил Свитер. «Когда я улыбаюсь, я выгляжу глупо».

"If you keep doing what you've always done, you'll keep getting what
you've always gotten. It's called the Mystery Method because I'm Mystery
and it's my method. So what I'm going to ask is that you indulge in some of
my suggestions and try new things over the next four days. You are going to
see a difference."

«Если ты будешь делать то, что делаешь всегда, ты и получишь то, что всегда получал. Это называется методом Мистери, потому, что я Мистери и это - мой метод. Поэтому я хочу попросить вас принять на веру некоторые мои советы и попробовать сделать некоторые новые вещи за следующие четыре дня. И вы увидите разницу».

Besides confidence and a smile, we learned, the other characteristics of
an alpha male were being well-groomed, possessing a sense of humor, con¬
necting with people, and being seen as the social center of a room. No one
bothered to tell Mystery that those were actually six characteristics.

Кроме уверенности и улыбки, как мы узнали, есть другие характеристики альфы: быть в хорошей форме, иметь чувство юмора, быть общительным и казаться центром компании. Никто так и не осмелился сказать Мистери, что на самом деле характеристик шесть.

As Mystery dissected the alpha male further, I realized something: The
reason I was here-the reason Sweater and Extramask were also here-was
that our parents and our friends had failed us. They had never given us the
tools we needed to become fully effective social beings. Now, decades later,
it was time to acquire them.

После того, как Мистери раскрыл сущность альфа-самца, я понял: причина, по которой я был здесь, по которой здесь были Свитер и Экстрамаск, так вот, причина была в том, что наши родители и друзья сделали нас неудачниками. Они никогда не обучали нас тем навыкам, которые нужны, чтобы быть полноценным членом общества. И сейчас, спустя десятилетия, наступило время получить эти навыки.

Mystery went around the table and looked at each of us. "What kind of
girls do you want?" he asked Sweater.

Мистери обошел стол и посмотрел на каждого из нас. «Какая девушка тебе нужна?» - спросил он.

Sweater pulled a piece of neatly folded notebook paper out of his
pocket. "Last night I wrote down a list of goals for myself," he said, unfold¬
ing the page, which was filled with four columns of numbered items. "And
one of the things I'm looking for is a wife. She needs to be smart enough to
hold up her end of any conversation and have enough style and beauty to
turn heads when she walks into a room."

Свитер вытащил из своего кармана аккуратно сложенный лист, вырванный из блокнота. «Прошлой ночью я написал для себя список целей», - сказал он, разворачивая лист, заполненный пронумерованными строчками, разделенными на четыре колонки. «И одна из вещей, которую я ищу - это жена. Она должна быть достаточно умной, чтобы поддержать любой разговор, быть довольно красивой и стильной, чтобы все обращали на нее внимание, когда она входит в комнату».

"Well, look at you," Mystery said. "You look average. People think if
they look generic, then they can seduce a wide array of women. Not true.
You have to specialize. If you look average, you're going to get average girls.
Your khaki pants are for the office. They're not for clubs. And your
sweater-burn it. You need to be bigger than life. I'm talking over the top. If
you want to get the 10s, you need to learn peacock theory."

«Так, посмотри на себя», - сказал Мистери. «Ты выглядишь… обыкновенно. Люди думают, что если они выглядят как все, они могут соблазнить множество женщин. Не правильно. Придется быть особенным. Если ты выглядишь обыкновенно, у тебя будут обыкновенные, ничем не примечательные девушки. Твои серые брюки - для офиса, а не для клубов. И твой свитер - сожги его. Тебе нужно прыгнуть выше своей головы, я говорю о том, чтобы добиться реального успеха. Если хочешь клеить десяток, тебе надо узнать о теории Павлина.

Mystery loved theories. Peacock theory is the idea that in order to at¬
tract the most desirable female of the species, it's necessary to stand out in
a flashy and colorful way. For humans, he told us, the equivalent of the
fanned peacock tail is a shiny shirt, a garish hat, and jewelry that lights up
in the dark-basically, everything I'd dismissed my whole life as cheesy.

Мистери нравились теории. Основная идея теории Павлина - для того, чтобы привлечь самую желанную самку вида, необходимо быть ярким и и бросающимся в глаза. Для людей, сказал он, эквивалентом яркого павлиньего хвоста будет яркая футболка, пестрая шляпа, бижутерия, светящаяся в темноте - все, что я считал безвкусным всю свою сознательную жизнь.

When it came time for my personal critique, Mystery had a laundry list
of fixes: get rid of the glasses, shape the overgrown goatee, shave the expen¬
sively trimmed tumbleweeds on my head, dress more outrageously, wear a
conversation piece, get some jewelry, get a life.

Дело дошло и до меня, и Мистери сказал, что мне нужно исправить: снять очки, привести в порядок бороду, сбрить клочки волос на моей голове, одеться более вызывающе, носить на себе предмет, который может послужить поводом для разговора, приобрести какие-нибудь драгоценности, обрести себя.

I wrote down every word of advice. This was a guy who thought about
seduction nonstop, like a mad scientist working on a formula to turn
peanuts into gasoline. The archive of his Internet messages was 3,000 posts
long-more than 2,500 pages-all dedicated to cracking the code that is
woman.

Я записал каждое слово его совета. Это был парень, который беспрерывно думал о соблазнении. Он был похож на сумасшедшего ученого, работающего над способом превращения орехов в топливо. Архив его сообщений в форуме насчитывал порядка трех тысяч - более двух с половиной страниц - и все они были посвящены решению той загадки, которой является женщина.

"I have an opener for you to use," he said to me. An opener is a prepared
script used to start a conversation with a group of strangers; it's the first
thing anyone who wants to meet women must be armed with. "Say this
when you see a group with a girl you like. 'Hey, it looks like the party's over
here.' Then turn to the girl you want and add, 'If I wasn't gay, you'd be so
mine.'"

«У меня есть опенер для тебя», - сказал он мне. Опенер - это заготовленный сценарий, используемый для того, чтобы завязать беседу с группой незнакомых людей; это первое вещь из арсенала того, кто хочет познакомиться с женщиной. «Скажи это, когда увидишь группу с девушкой, которая тебе понравилась. «Эй, кажется, у вас тут весело». Затем, повернись к девушке, которую хочешь, и добавь: «Если бы я не был геем, ты была бы моей»».

A flash of crimson burned up my face. "Really?" I asked. "How is that
going to help?"

Я сразу же покраснел. «Правда? Какой от этого толк?» - спросил я.

"Once she's attracted to you, it won't matter whether you said you were
gay or not."
"But isn't that lying?"
"It's not lying," he replied. "It's flirting."

«Как только она увлечется тобой, будет неважно, говорил ли ты, что ты гей, или нет.»
«Но разве это не вранье?»
«Это не вранье», - ответил он. «Это флирт».

To the group, he offered other examples of openers: innocent but in¬
triguing questions like "Do you think magic spells work?" or "Oh my god,
did you see those two girls fighting outside?" Sure, they weren't that spec¬
tacular or sophisticated, but all they are meant to do is get two strangers
talking.

Он предложил и другие примеры опенеров: невинные, но интригующие вопросы вроде «Как вы думаете, магические заклинания работают?» или «О, Боже мой, вы видели тех двух девушек, которые дрались на улице?» Конечно, это не были утонченные фразы, производящие глубокое впечатление, но все, для чего они были нужны - это сделать так, чтобы два человека заговорили между собой.

The point of Mystery Method, he explained, is to come in under the
radar. Don't approach a woman with a sexual come-on. Learn about her
first and let her earn the right to be hit on.

Основой Метода Мистери, как он объяснил, является обмануть «радар» женщины. Не подходи к ней с призывом «пошли трахаться». Сначала узнай ее немного поближе и дай ей заслужить право быть соблазненной.

"An amateur hits on a woman right away," he decreed as he rose to
leave the hotel. "A pro waits eight to ten minutes."

«Новички начинают приставать к женщине прямо сразу», - сказал он, поднимаясь и готовясь уйти из отеля. «Профессионалы ждут восемь-десять минут.»

Armed with our negs, group theory, and camouflage openers, we were
ready to hit the clubs.

Вооруженные нашими негами, теорией групп, опенерами, мы были готовы пойти в клубы.

step 2, the game

Previous post Next post
Up