[翻訳] ClearVeil - 零〜ZERO〜

Mar 03, 2009 00:26

So, this was actually the translation I had started long before the other two I posted recently. I was just a bit fickle about posting it... One of the reasons for why I was, was probably that I started the translation because and for mah tayru

The lyrics are pretty fascinating. So expect a long list of notes ^-^" For those that don't know the song, here on youtube.

As it was the first of those translation, it also was the first time I got (major-) assistance from tonbo_no_arashi. Thank you again... as always. ♥

漢字 are from the booklet, ローマ字 and translation done by me. Katakana are in CAPS, parts that are in Engrlish are in italics in the translation, and notes are to be found at the end of the translation. This time I chose to use two kinds of notes - one for the list of words he sings differently than they are being written.

As usual, don't repost without credits and link to the original source. [= this post] ^ ^

零〜ZERO〜

青白い部屋の壁 装飾つけたビビアン
触るたび香る エンビィが胸を引き裂いて

ローカル映画を
シルクで深い瑠璃色のベッドに腰掛け
寄り添い視てたあの頃

君と笑ったベタな恋愛物語(せりふ)
同じ言葉で頬を濡らした

会いたいと募る想いが
会えない現実に醒ます
その度に手首に見とれては…
軽率なその場限りに
一欠片の安易な嘘で
戻せない距離 十分過ぎる
写真立てに映る二人
幸福な四角い世界
ひび割れた笑顔は…泣いている

戻れない現実なんて
もう何も見たくはないと
映るもの総てを塞ぐように瞳を伏せた

抜け殻のようにビビアン握り締めたまま
硬直してゆく 心の悲鳴を叫んでた

画面の向こう
見慣れた歌が
苛立ち 叫びにかわる
馬鹿にしているのか?
奮え止まないから
これが罪の重さなの?

裏切り果てに見えたもの…
it is heavy above all...
重み今更気づいても…
it is not tomorrow...

痛みが重くのしかかる
壊れかけた玩具みたい
胸を何度も何度も裂いて

俺が目を背けていても
呼んでもいないのに明日は構わず昇って
照らしつける
生きてゆくのに理由なんて
生きてゆくのに意味なんて
必要ないだろう

このままどこに逝けばいい?
これからどこに進めばいいの?
もういい…
会いたいと募る想いが…
アイタイトツノルオモイヲ…
想い消えぬのなら殺して

終焉を告げる
エンドロール流れ始め
終われない俺に
砂嵐だけ響いて



Romaji
Aojirui heya no kabe soushoku (1) tsuketa VIVIENNE [see 1]
Sawaru (2) tabi kaoru ENVY ga mune wo hikisaite

LOCAL eiga wo
SILK de fukai ruriiro no BEDDO ni koshikake
yorisoimiteta ano koro

Kimi to waratta beta na serifu (3)
Onaji kotoba de hoho wo nurashita

Aitai to tsunoru omoi ga
Aenai genjitsu ni samasu
sono tabi ni tekubi ni mitorete wa...
Keisotsuna sono ba kagiri ni
Hitokakera no anina uso de
Modosenai kyori juubun sugiru
Shashintate ni utsuru futari
Koufuku (4) na shikakui sekai
Hibiwareta egao wa... naiteiru

Modorenai genjitsu nante
mou nani mo mitaku wa nai to
Utsuru mono subete wo fusagu you ni hitomi (5) wo fuseta

Nukegara no you ni VIVIENNE nigirishimeta mama
Kouchoku shite yuku kokoro no himei wo sakendeta

Gamen no mukou
Minareta uta ga
Iradachi sakebi ni kawaru
baka ni shiteiru no ka?
Furue yamanai kara
Kore ga tsumi no omosa na no?

Uragiri hate ni mietamono...
it is heavy above all...
Omomi imasara kitzuite mo...
it is not tomorrow...

Itami ga omoku no shikakaru
Kowarekaketa omocha mitai
mune wo nandomo nandomo saite

Ore ga me wo somuketeite mo
yonde mo inai no ni asu wa kamawazu nobotte
Terashitsukeru
ikiteyuku no ni riyuu (6) nante
Ikiteyuku no ni imi nante
Hitsuyounai darou

Kono mama doko ni yukeba ii?
Korekara doko ni susumeba ii no?
Mou ii...
Aitai to tsunoru omoi ga...
AITAI TO TSUNORU OMOI WO...
Omoi kienu no nara koroshite

Shuuen wo tsugeru
ENDROLL nagare hajime
Owarenai ore ni
Sunaarashi dake hibiite


Translation
The Vivienne that has been attached as ornament on the wall of the pallid room [1]
Every time I touch it, it gives off a fragrance, and ENVY splits my chest.

The LOCAL movie
Sitting down on the silken, deep lapis lazuli coloured bed
this time that we tried to snuggle up

Laughing with you, cliched words [see 3]
With the same words, the cheeks have been drenched.

The worsening feeling of wanting to see you
awaken the reality that I cannot
Everytime I'm fascinating in my wrist...
in the bounds of that rash situation

With a fragment of the simplistic lie

The distance I can’t restore is more than enough
Those two photographed in the picture-frame
A happy, rectangular square
The smile that cracked... now is crying.

Realities that can't be restored, pah
I don't want to see anything anymore, saying that,
I covered my eyes in order to block all of the reflected things

Because I clasp the Vivienne so tightly as if it was cast off skin
About to pertrificate, I screamed out my heart's shrieks.

Beyond the screen
The songs I have become familiar with is
Irritation being replaced with screams
Are you making a fool of me?
Because I can't stop gathering courage. [2]
Is this the weight of sin?

Having seen the end of betrayal ...
it is beavy above all... [3]
Even though I finally became aware of the importance
it is not tomorrow...

The pain is heavily leaning in
Seeming like a half-broken toy
Cleaving my heart over and over again.

Even if I avert my eyes
Though even if I screamed, even though you're not there, the tomorrow is ascending without caring
shining and soaking
Even though I go on living, for what reason!
Even though I go on living, with what meaning!
It's not necessary, is it...

As it is, where should I die? [4]
From here on, where should I advance to?
It's enough already...
The feelings of wanting to see you are growing stronger
THE FEELINGS OF WANTING TO SEE YOU ARE GROWING STRONGER...[5]
If the thoughts won't vanish, kill me.

Informing about the demise
The ENDROLL has started to flow
And in the me who is unable to end
only a sandstorm is resounding



[1] When I started translating this song, I had this very clear image of a BIBIAN as a scarf in my head, yet someone told me that it was Vivienne Westwood who was meant with it, most likely. Rather, anything done by her. So maybe it really was a piece of clothing after all - it would at least make sense.
[2] Might be a play on words. If you didn't have the lyrics, one would probably guess that what he says is "because I can't stop trembling", which would also perfectly make sense.
[3] I'd say it's a typo and means 'heavy' -_-'
[4] Another wordplay. With 'yukeba ii', it sounds exactly like "where should I go to".
[5] The line is written completely in katakana, as to emphasize it, or as if he really was screaming it.

(1) Written soushoku 装飾, sung kazari 飾り. They mean practically about the same - decoration. Shoushoku could be seen as something more valuable though, like an ornament opposed to the mere decoration.
(2) Written sawaru, sung fureru. Both mean 'to touch'. Probably just used because the sound of fureru fits nicer into the song, who knows ^ ^
(3) Written renaimonogatari 恋愛物語 ('love stories', possibly with a touch of eroticism), sung serifu (one's words, speech)
(4) Ahahaha... and I was so relieved he didn't change anything so far... Well, here it's written koufuku 幸福 but sung shiawase 幸せ. Both mean happiness, but koufuku has this connotation of blessedness, whereas shiawase might go more into direction luck. Might, as I said: Might ^^"
(5) Written hitomi 瞳, sung me 目. They use that a lot in Jrock songs, ne. They both mean 'eye', it's just that hitomi is more poetic, and additionaly stands for the pupil of the eye - me means the eye as its whole.
(6) Written 理由 riyuu, sung 訳; both mean reason here. wake might be more of a reasonable reason (pun not intended), while riyuu is more of a motive... maybe like, the reason of thought and the reason of heart, if that makes sense.

Mmmmm.. . he sings so beautifully.. .

... And I totally hope I did an okay job with that ^o^""

translation, lyrics

Previous post Next post
Up