[翻訳] exist†trace - 海の雫

Feb 13, 2010 15:18

This one has been lying around for quite a while now, finished but un-revised.
Did that now~

So here's exist†trace's 海の雫 [Umi no Shizuku]. The kanji are from the booklet, romanization and translation as usual by me. English text is in italics in the translation. ^ ^

Also, don't repost without link to ~here~.

海の雫
(You had to be in fortune.
There is no mean to live... without you.
眠り続ける) (1)

凍てついた花は散りゆく
季節の中で まだ愛しい夢をみてる

張り裂けた孤独の傷癒せず
歪んだ空 蒼い月の下で

降り注ぐ光 波に飲まれあの子は
終わりなき時の砂に消えた

追憶を胸に抱き 廻り続けるstory
ただ願うのは一つだけ
You had to be in fortune.
There is no mean to live...without you.
眠り続ける

溶けてゆく雪の幻想 置き去りの約束
今は 今はもう何もみえない

生まれ滅び逝く星の様に あなたは
幾つもの時を何処へゆくの

追憶を胸に抱き 廻り続けるstory
ただ願うのは一つだけ
You had to be in fortune.
There is no mean to live... without you.

繰り返す悲劇は今 冷たい涙に変わり
ただ知りたいだけなのに
Why are you crying? Missing?
Innocent rosemary... tell me why.
消えない零が

umi no shizuku
(You had to be in fortune.
There is no mean to live... without you.
nemuritsudukeru) (see 1)

itetsuita hana wa chiriyuku
kisetsu no naka de mada itoshii yume wo miteru

harisaketa kodoku no kizu iyasezu
yuganda sora aoi tsuki no shita de

furisosogu hikari  nami ni nomare ano ko wa
owarinaki toki no suna ni kieta

tsuioku wo mune ni daki mawaritsudukeru story
tada negau no wa hitotsu dake
You had to be in fortune.
There is no mean to live... without you.
nemuritsudukeru

toketeyuku yuki no gensou okizari no yakusoku
ima wa ima wa mou nani mo mienai

umarehorobiyuku hoshi no you ni anata wa
ikutsu mo no toki wo doko he yuku no

tsuioku wo mune ni daki mawaritsudukeru story
tada negau no wa hitotsu dake
You had to be in fortune.
There is no mean to live... without you.

kurikaesu higeki wa ima tsumetai namida ni kawari
tada shiritai dake na no ni
Why are you crying? Missing?
Innocent rosemary... tell me why.
kienai shizuku ga

Drops of the Sea
(You had to be in fortune.
There is no mean to live... without you.
I can continue to sleep) (see 1/[1])

The frozen flowers are going to scatter
In the middle of the season I still see dear dreams [1]

Not able to heal the burst-open gashes of loneliness [2]
The distorted sky under the pale moon

Downpouring light that child, swallowed by the waves [3]
vanished in the sands of endless time

Embracing recollections to my chest a story that revolves and is being continued
I only have one single wish
You had to be in fortune.
There is no mean to live... without you.
I can continue to sleep. [see 1]

The illusion of snow that is going to melt  a promise of desertion
Now Now, I can't see anything anymore

You are like the stars that are being born and die perishing
Where are you going, how many times

Embracing recollections to my chest a story that revolves and is being continued
I only have one single wish
You had to be in fortune.
There is no mean to live... without you.

The repeating tragedy now is replaced by cold tears
Even though I just want to know
Why are you crying? Missing?
Innocent rosemary... tell me why.
The drops don't vanish

notes
[1] It is not totally clear whether it is an I here that dreams, as it could be the you as well. According to one's interpretation of it, it is either the narrator or the you who both dreams, and also continues to sleep.
[2] The sky is what cannot heal the wounds
[3] The sung lyrics are, other than the written ones, so~rt of pulled together in this line, which could turn the meaning of the line into something like "swallowed by the downpouring light waves"

(1) The lines I put in brackets aren't in the booklet, however they're sung.

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
I can remember having more plans of translating their songs. I'll see about that~

Comments, opinions etc are always welcome ~ ^ω^

If you 're interested, my song translation archive is here~.

translation, lyrics

Previous post Next post
Up