[翻訳] UnsraW - -9-

Mar 14, 2010 16:35

I found that I already had some translations for -9- from ages ago. I don't remember where I got them from, whether they had been from an 'official' booklet translation, or from somewhere on the net. Anywho, I found it slightly inaccurate at some points, so I decided to try it myself.

The kanji are from the Spiral Circle booklet, romaji and translation is done by me, notes are at the end of the post, and English parts are in italics in the translation.

Don't repost without linking back to this post, ne ♪

Enjoy~

-9-
極彩 明日は陽に成れる
断裁 全て断ち切れ
You say [万歳]
崇拝の声
爆砕

“I'm a faithful…”
“We're faithful…”
LOOK CLOSELY AT MY DIE

SEE YOU.

“I'm a faithful…”
“We're faithful…”
IN FACT ANYONE HATES IT.

叫んだ心には 散り逝く運命を知り
赤く染まる雨に 涙は溶けて行く

極彩 赤き空の日
俺は 赤き日に成るさ
Ban Zeit
聞こえるか この声が
お前は生きて
イキロ

来年あの場所で会おうか…

瓦礫に熔けて逝く 明日がほら泣いている
爛れたこの子さえ 守れない 救えない
最後の言葉さえ 消え逝く運命と散り
「安らかに眠れ」と祈るは あの空の下
今もほら 何処かで…

-9-
gokusai asu wa hi ni nareru
dansai subete tachikire
You say [Bansai]
suuhai no koe
bakusai

“I'm a faithful…”
“We're faithful…”
LOOK CLOSELY AT MY DIE

SEE YOU.

“I'm a faithful…”
“We're faithful…”
IN FACT ANYONE HATES IT.

sakenda kokoro ni wa chiriyuku sadame wo shiri
akaku somaru ame ni namida wa toketeyuku

gokusai akaki sora no hi
ore wa akaki hi ni narusa
Ban Zeit
kikoeru ka kono koe ga
omae wa ikite
IKIRO

rainen ano basho de aouka...

gareki ni toketeyuku ashita ga hora naiteiru
tadareta kono ko sae mamorenai sukuenai
saigo no kotoba sae kieyuku sadame to chiri
「yasuraka ni nemure」to inoru wa ano sora no shita
ima mo hora dokoka de...

-9-
Richly coloured morrow can become day
Cutting sever everything
You say [Banzai] [1]
The voice of worship
Blasts

“I'm a faithful…”
“We're faithful…”
LOOK CLOSELY AT MY DIE

SEE YOU.

“I'm a faithful…”
“We're faithful…”
IN FACT ANYONE HATES IT.

By the heart that screamed the scattering and dying fate is understood [2]
Into redly dyed rain the tears are going to melt [3]

Richly coloured sunlight of the red sky
I  become the red sunlight
Ban Zeit
Can you hear it, this voice
You live
LIVE!

Let's meet at that place next year...

The tomorrow that melts into rubble and dies [see 2] look, it is crying [4]
Even this festering child Can't protect it Can't save it [5]
Even the last words scatter into fate that vanishes and dies
"Rest in peace", praying this under that sky
Even now, look, somewhere...

notes
[1] banzai is an exclamation that was/is commonly used to express "long live the emperor". Literally, it means "100 years of age". Also often used for 'hurray'.
[2] The famous play with yuku. Usually upon hearing chiri yuku one would think that it means "going to scatter", as it sounds just the same. However with the kanji he used, the meaning becomes something like "scatters and dies" or "dies scattering". It's the same for tokete yuku - going to melt/melts and dies.
[3] This toketeyuku is the other one - "going to melt". Also, on a side note, Yuuki used two different kanji for both "melting". There is no difference in meaning, but possibly by choosing different kanji, he alludes to these being two different ways of melting. Who knows, though.
[4] What is crying is the tomorrow
[5] The way this is written, it isn't clear (to me anyway) whether the child is what cannot protect and save, or whether it is the child that cannot BE protected/saved. As there was talk of the crying tomorrow however, it made more sense to me this way. However, I doubt that this is the only solution.

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

I don't really have anything more to say, I'm afraid! *laughs* ... Oh well, happy WhiteDay.

Anyway, feel free to comment and object~

For more, check out my lyrics translation archive is → here

translation, lyrics, unsraw

Previous post Next post
Up