I wanted to write that I finally got around to translate another one of those Screw songs I've been wanting to translate, but actually I just did this one out on a whim *laughs* I like the song, so I thought I should get the lyrics. It went from there. ... As usual.
The kanji are from the booklet, romaji and translation is done by me~
Notes are at the end of the post.
Don't repost without linking back to this post, thanks ♪
false dawn
眩しすぎる太陽よ、どうか溶かしてくれ
もう此処には居たくないから夜明け前飛び出そう
勝手気儘な現実に厭きれない様に
叶う叶わないと頭抱えてないで
目の前の扉壊せ今
小さい大きいとか夢の形じゃなくて
ただ一歩前に踏み出すだけさ
優し過ぎる月輪よ、まだ慰めてくれ
もう此処には居たくないから着飾った強がり捨てて
長く長く果て無き道
何も見えない暗闇の先がもし闇でも構わない
叶う叶わないと頭抱えてないで
目の前の扉壊せ今
小さい大きいとか夢の形じゃなくて
ただ一歩前に踏み出すだけさ
晴れようが雨だろうが出かけたもん勝ちさ
天気予報なんて当てにしないで
あの夢をまた見てもう一度立ち上がって
変わらない景色塗り潰そう
false dawn
mabushisugiru taiyou yo, douka tokashite kure
mou koko ni wa itakunai kara yoake mae tobidasou
kattekimama na genjitsu ni akirenai you ni
kanau kawanai to atama kakaetenaide
me no mae no tobira kowase ima
chiisai ookii toka yume no katachi janakute
tada ippo mae ni fumidasu dake sa
yasashisugiru gatsurin yo, mada nagusamete kure
mou koko ni wa itakunai kara kikazatta tsuyogari sutete
nagaku nagaku hatenaki michi
nani mo mienai kurayami no saki ga moshi yami demo kamawanai
kanau kanawanai to atama kakaetenaide
me no mae no tobira kowase ima
chiisai ookii toka yume no katachi janakute
tada ippo mae ni fumidasu dake sa
hare you ga ame darou ga dekaketa mon kachi sa
tenkiyohou nante ate ni shinaide
ano yume wo mata mite mou ichido tachiagatte
kawaranai keshiki nuritsubusou
false dawn
Far too dazzling sun, please melt me
I don't want to be here anymore, so let us fly off before dawn
So that we won't be able to grow tired of a self-willed reality [1]
Don't be agonising over whether they come true or not
Destroy the gate in front of your eyes, now
Small, big, and the such are not the shapes of dreams
It's just to take one single step forward
Far too gentle full moon, please comfort me still
I don't want to be here anymore, so throw away the pretense of being tough in which you dressed up in
This long, long road with no end
Maybe ahead of the dark, where nothing can be seen, there lies darkness, but I don't mind [2]
Don't be agonising over whether they come true or not
Destroy the gate in front of your eyes, now
Small, big, and the such are not the shapes of dreams
It's just to take one single step forward
Wether it seems to clear up or whether there's gonna be rain, the one who went out is the winner
Don't count on weather reports or the such
Dream that dream again and rise up once more
Let's paint out the unchanging scenery
notes
[1] This could be understood as a wish, as well. "May we not..."
[2] Both words he used here, kurayami and yami, mean darkness or 'the dark', however if translated literally, the first one would be 'dark darkness'. Doesn't work so well in English, but I thought I have it mentioned.
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
I like it when Byou makes his lyrics flow~
Personally I'm not totally satisfied with the translation, but bleh >.< That might just be me.
Feel free to comment and object at any rate~
For more, feel free to check out my lyrics translation archive →
here ←