[翻訳] アヲイ - ララバイ

Feb 02, 2011 22:18

So here's a request~♪
abeltocain wanted to me translate this one, amongst others, so here you go~

The kanji are from the booklet, as scanned by abeltocain respectively, romaji and translation are done by me.

If you want to repost this, please link back to this post, thank you~

ララバイ
太陽が照らす世界に僕は嫌われてしまった。
黒いカーテンで隠そう。

僕の中にある光は昨日死に絶えてしまった。
黒い子守唄歌おう。

小さな頃見ていた景色、少しずつボロボロになって
全部終わってしまう日には何が残ろの?

今は眠りましょう、何もかも忘れて。
深い深い底へ、僕は沈んでいく。

太陽が照らす「明日」に僕は嫌われてしまった。
僕の中にある「明日」は昨日死に絶えてしまった。

もう僕はこの世界には形も要らないのかな?
そう、僕が生きてきた意味、どうしても見つからないよ。

見えたのは嘘ばかりでした。
隠しきれない黒い心。
目を閉じても何も変わらないと思うけど。

今は眠りましょう、何もかも忘れて。
深い深い底へ、僕は沈んでいく。
嬉しかった事も、悲しかった事も
全て夢になって、夜に沈んでいく。
僕は沈んでいく。

RARABAI
taiyou ga terasu sekai ni boku wa kirawareteshimatta.
kuroi KAATEN de kakusou.

boku no naka ni aru hikari wa kinou shi ni taeteshimatta.
kuroi kumoriuta utaou.

chiisana koro miteita keshiki, sukoshizutsu BOROBORO ni natte
zenbu owatteshimau hi ni wa nani ga nokoru no?

ima wa nemurimashou, nanimokamo wasurete.
fukai fukai soko he, boku wa shizundeiku. (1)

taiyou ga terasu 「ashita」ni boku wa kirawareteshimatta.
boku no naka ni aru 「ashita」wa kinou shi ni taeteshimatta.

mou boku wa kono sekai ni wa katachi mo iranai no kana?
sou, boku ga ikitekita imi, doushitemo mitsukaranai yo.

mieta no wa uso bakari deshita.
kakushikirenai kuroi kokoro.
me wo tojite mo nanimo kawaranai to omou kedo.

ima wa nemurimashou, nanimokamo wasurete.
fukai fukai soko he, boku wa shizundeiku.
ureshikatta koto mo, kanashikatta koto mo
subete yume ni natte, yoru ni shizundeiku.
boku wa shizundeiku.

Lullaby
I ended up being hated by the world the sun shines on.
Shall I hide in a black curtain. [1]

Yesterday, the light within me ended up dying out.
Shall I sing a black lullaby.

The sceneries I was seeing when I was little, little by little they crumbled
On the day when everything ends, what will be left?

Let us sleep now, and forget anything and everything.
Towards the deep, deep bottom, I am going to sink.

I ended up being hated by the "tomorrow" the sun shines on.
Yesterday, the "tomorrow" within me ended up dying out.

I wonder whether I don't even need a shape in this world anymore
Yeah, the meaning for that I came to live can't be found by any means. [2]

What could be seen was nothing but lies. [see 2]
The black heart I cannot totally hide.
If I closed my eyes, even then I don't think it will change anything, though.

Let us sleep now, and forget anything and everything.
Towards the deep, deep bottom, I am going to sink.
The things that made me happy, and the things that made me sad
everything becomes a dream, and is going to sink into the night.
I am going to sink.

notes
[1] For the times in the song I put "shall I" - it's not a question, it's a volitional, meaning "I will/shall, let us..." etc.
[2] If you find intransitive verbs in such places as awkward as me, here's to you. He did not write "I couldn't find" and "I couldn't see", although that might sound better. Personally I tend to find it a bit awkward to put those into English, as we'd usually talk about ourselves not finding/seeing something, etc, however, that's not exactly what he said.

(1) Otogi sings ~yuku instead of all written ~iku. It's the same verb, just a matter of vocalisation/preference.

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

Randomly, I found it funny how both songs I did today had the sun in the first line, heh.
Love how this one has such a sing-along-dance-happy-in-the-streets-feeling to it. As usual, the lyrics aren't quite as ... happy. I still have fun singing it though.

Comment and object to your heart's content. If you have any questions regarding my translations, please do shoot. ... with the questions.

For more, feel free to check out my lyrics translation archive → here

translation, lyrics

Previous post Next post
Up