Another song I wanted to try. Something about it caught my attention, heh. [the build-up and shifting between rhythms]
For where I got the lyrics from, it's just like it was with
abelcain, I got the scans from
abeltocainRomaji and translation are done by me, notes are at the end of the post.
If you want to repost this, link back to here and please drop me a message if you do, thanks ♪
レイン
溢れ落ちた悲しみ,まだ生きる明日を願うから。
強く抱いた弱さ,いつか笑えるから。
一つ一つ忘れられていく,まるで君じゃ無かったかの様に。
そこにだけは在るはずだった自分の意味, 今はもう。
どうしてこんなにも痛む胸,凍り付いた空,誰も居ない風景。
溢れ落ちた悲しみ,まだ生きる明日を願うから。
強く抱いた弱さ,いつか笑えるから。
心の中流れる河,鮮やかさに泣いていた。
見上げた空,今は何も見えなくても。
真実から遠ざけた姿,誰からも愛されない。
これが君の愛した姿じゃないはずなのに… 見失う。
雨がまた降り出した,闇の中で。
悲しみさえ奪われたら此処に何が残るのか。
弱ささえも愛す「強さ」わからぬまま。
降り注いで絡み付いた傷みきった感情に,何を殺し,何を愛し,何を望む?
溢れ落ちた悲しみ,まだ生きる明日を願うから。
強く抱いた弱さ,いつか笑えるから。
見上げた空、今は何も見えなくても。
Rain
koboreochita kanashimi, mada ikiru asu wo negau kara.
tsuyoku daita yowasa, itsuka waraeru kara.
hitotsu hitotsu wasurerareteiku (1), maru de kimi janakatta ka no you ni.
soko ni dake wa aru hazu datta jibun no imi, ima wa mou.
doushite konna ni mo itamu mune, kooritsuita sora, daremo inai fuukei.
koboreochita kanashimi, mada ikiru asu wo negau kara.
tsuyoku daita yowasa, itsuka waraeru kara.
kokoro no naka nagareru kawa, azayakasa ni naiteita.
miageta sora, ima wa nani mo mienakutemo.
shinjitsu kara toozaketa sugata, dare kara mo aisarenai.
kore ga kimi no aishita sugata janai hazu na no ni… miushinau.
ame ga mata furidashita, yami no naka de.
kanashimi sae ubawaretara koko ni nani ga nokoru no ka.
yowasa sae mo aisu「tsuyosa」wakaranu mama.
furisosoide karamitsuita itami kitta kanjou ni, nani wo koroshi, nani wo aishi, nani wo nozomu?
koboreochita kanashimi, mada ikiru asu wo negau kara.
tsuyoku daita yowasa, itsuka waraeru kara.
miageta sora, ima wa nani mo mienakutemo.
Rain [0]
Sadness spilled and fell, because I still am hoping for a tomorrow I am alive.
I held my weakness tightly, because one day I will be able to smile. [1]
One by one things are going to be forgotten, in a way that I will ask myself whether you have ever existed at all. [2]
The meaning of myself that was supposed to lie only there, now it's already. [3]
Why does my chest hurt like this, the frozen-to sky, a scenery where no-ne is.
Sadness spilled and fell, because I still am hoping for a tomorrow I am alive.
I held my weakness tightly, because one day I will be able to smile. [see 1]
The river streaming inside of my heart, it was crying in brilliance.
The sky I looked up at, now I even can't see anything anymore. [4]
An appearance that is kept away from the truth won't be loved by anyone.
Although this shouldn't be the appearance that you loved… I lose sight of it.
The rain again began to fall, inside of the darkness.
When even my sadness is being snatched away from me, what will be left here.
As I do not know the "strength" to love even my weakness.
In the down-pouring sentiments that cut the distress coiling around, what do you kill, what do you love, what do you hope for? [5]
Sadness spilled and fell, because I still am hoping for a tomorrow I am alive.
I held my weakness tightly, because one day I will be able to smile. [see 1]
The sky I looked up at, now I even can't see anything anymore.
notes
[0] Male POV.
[1] Depending on how one reads these lines, they could mean different things, it could, e.g., be the sadness that still hopes, and the weakness that will be able to smile. I'll stick with my version, just note that there could be other possibilities.
[2] Going to be forgotten, or also I will be able to forget
[3] Otogi is very good in omitting things or ending sentences half-way. Here one might expect a "now it's already... (over/non-existent/died/... )"
[4] ... in the sky.
[5] This line can be interpreted/translated in a lot of different ways. I chose this one, don't be surprised if you find others. For example, instead of the distress being actually ~cut~, it could also simply mean something like "completely distressed", making it into "... sentiments that are completely distressed and...". Maybe.
(1) He sings yuku instead of iku - it's the same verb though, just a different way of vocalising it.
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
I actually was a little hesitant to translate this even though I had wanted to. However, since I secretly love it when things get a little cryptic, here I am.
At this rate I feel I'll be able to sing along to all their songs at the end of my vacations, orz.
Iyaah, those I translate at least.
If you have any questions, comments, or disagreements, do share.
For more, feel free to check out my lyrics translation archive →
here ←