Somehow it feels lonely when I don't do an Awoi song at least every two weeks or so. Weird, right? w
Either way, the kanji are from the 葵/Aoi booklet, romaji and translation is done by me. There's a line that is printed in red in the booklet, I adopted that. Notes are at the end of the translation.
Please don't repost without linking back to this post, thank you~♫
夕焼けカラス
泣いて、泣いて、泣いています。
独り、独り、独りきりで
誰も、誰も、誰もいない
暗い、暗い部屋の中。
痛い、痛いまぶたの裏
遠く、遠く離れていく。
嫌だ、嫌だ、私はもう歩く事も出来ません。
痛々しい感情は純粋故に歪んだ。
好きで好きでたまりません…だから待ちます。
夕焼けこやけ、カラスが鳴いた。
私は一人待ちぼうけ。
何度も呼んだあなたの名前
擦れた声では届かない。
あなたに会いたい…。
あなたがいない日々などどうでもいいと思った。
(結論)
‐私には何も無い‐
迎えに来てよ…。
夕焼けこやけ、カラスが鳴いた。
私は一人待ちぼうけ。
何度も呼んだあなたの名前
擦れた声では届かない。
カラスが飛んだ、屋根から飛んだ
屋根から飛んで消えました。
カラスになろう、カラスになろう。
カラスになって消えたいな…。
ラララ…。
Yuuyake KARASU
naite, naite, naiteimasu.
hitori, hitori, hitorikiri de
dare mo, dare mo, dare mo inai
kurai, kurai heya no naka.
itai, itai mabuta no ura
tooku, tooku hanareteiku. (1)
iya da, iya da, watashi wa mou aruku koto mo dekimasen.
itaitashii kanjou wa junsui yue ni yuganda.
suki de suki de tamarimasen… dakara machimasu.
yuuyake koyake, KARASU ga naita.
atashi (2) wa hitori machibouke.
nandomo yonda anata no namae
kosureta koe de wa todokanai.
anata ni aitai… .
anata ga inai hibi nado doudemo ii to omotta.
(ketsuron)
- watashi ni wa nani mo nai -
mukae ni kite yo… .
yuuyake koyake, KARASU ga naita.
atashi (see 2) wa hitori machibouke.
nandomo yonda anata no namae
kosureta koe de wa todokanai.
KARASU ga tonda, yane kara tonda
yane kara tonde kiemashita.
KARASU ni narou, KARASU ni narou.
KARASU ni natte kietai na… .
RARARA… .
Sunset Crow [0]
I cry, cry, am crying.
Alone, alone, all alone
in a dark, dark room
where no one, no one, no one is.
It hurts, it hurts, the other side of my eyelids
far, far it is going to go away. [1]
I don't want to, don't want to, I cannot walk any more. [2]
My pathetic emotions are pure, therefore they're distorted. [3]
I like you, like you, I can't bear it… so I wait. [4]
Sunset, a little despair, a crow cried [5]
I, alone, wait in vain.
So many times I called out your name
with my chafed voice I don't reach through.
I want to see you… .
I thought that the days without you are fine whatsoever.
(conclusion)
- I don't have anything - [6]
Come to meet me already… .
Sunset, a little despair, a crow cried [see 5]
I, alone, wait in vain.
So many times I called out your name
with my chafed voice I don't reach through.
The crow flew, it flew from the roof
from the roof it flew and vanished.
Shall I become a crow, shall I become a crow.
I want to become a crow and vanish… .
Lalala….
notes
[0] PoV of a woman. Also, the lyrics are quite polite in parts of the song, which might give off a feeling as if the character and whom they are waiting for are not that close/intimate, however it could just add to the feminine note.
[1] Not specifically "it". Not specifically "you" either. Or anything, for that matter.
[2] I chose "I don't want to" for iya da here. Situations of usage would usually be for example "I don't want to go out with that guy, he's gross" or "Iyaa no mom, I don't want to eat the spinach" etc. It has this feeling of reluctance, mildly said, about it.
[3] Distorted/perverted.
[4] One could translate this "like" as "love" as well, but since there's a different word to express especially that, I go with "like". Just note that it's more a love kind of like.
[5] Play on words, yake in itself is "despair", while yuuyake literally means "evening burn", or in that connection "evening despair".
[6] This line was kind of clear to me, until I'd read it one time too often, and suddenly it started puzzling me w. Now it made me think it could also mean "To me, it's nothing."
(1) He sings ~yuku instead of ~iku. It means the same in this case, it's just a different choice/preference of vocalization.
(2) I hear him sing atashi here instead of watashi. Since the POV in the song doesn't change, it's not really that important.
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
I... don't even understand how come there's so many notes |D Either way. I quite enjoy this song.
Feel free to comment and object
For more, feel free to check out my lyrics translation archive →
here ←