[歌詞] BUCK-TICK - passion

Mar 16, 2012 14:34

I figured since I've been listening to BUCK-TICK more than is probably healthy for the past months, I should, maybe, translate one or the other song.
I got the lyrics from some place online, or rather, I checked various places and they all had the same lyrics, so I'll almost trust them completely, haha. Romaji and translation is done by me.

As ever, please don't repost without linking back to this post, or leave me a message if you do.

Have the amazing song (plus INTRO) here~

image Click to view



passion
あなたの隣に 居させて下さい

生きる喜び それは悲しみ
命は爆ぜる それならば
覚めない夢を 嘘で飾れ
毒を食らわば皿まで

今夜 砂漠に雪が舞い散る
何処から来たか知らずに

あなたが在るなら 私も在りたい

お前が在れば 悪魔にもなろう
君を食らわば骨まで
覚めない夢を 嘘で葬れ
毒を食らわば皿まで

今夜 砂漠に月は見えない
這いずり往く 当て所無い

あなたの隣に 居させて下さい
あなたが在るなら 私も在りたい

どうか

passion
anata no tonari ni isasete kudasai

ikiru yorokobi sore wa kanashimi
inochi wa hazeru sore naraba
samenai yume wo uso de kazare
doku wo kurawaba sara made

konya sabaku ni yuki ga maiochiru
doko kara kita ka shirazu ni

anata ga aru nara watashi mo aritai

omae ga areba akuma ni mo narou
kimi wo kurawaba hone made
samenai yume wo uso de houmure
doku wo kurawaba sara made

konya sabaku ni tsuki wa mienai
haizuriyuku atedo nai

anata no tonari ni isasete kudasai
anata ga aru nara watashi mo aritai

douka

passion
Please let me be with you [1]

The joy of being alive is sadness [2]
Life will burst open if that is so
Then decorate the dream I won't awake from with lies [3]
If I were to eat poison, I'd eat it to the plate

Tonight snow will fall dancing in the desert
without knowing where it even came from

If you exist then I want to exist, too [4]

If I could have you I would even become a demon [5]
And if I were to eat you, I'd eat you to the bones
Bury the dream I won't awake from with lies
If I were to eat poison, I'd eat it to the plate

Tonight the moon in the desert can't be seen
It is crawling, wandering (1) aimlessly

Please let me be with you [see 1]
If you exist then I want to exist, too

Somehow, please

notes
[1] Lit. "next to you"
[2] As in "what makes life enjoyable", that is "sadness".
[3] As usual, there is no specification whether it's a dream the "I" won't awake from, or whether it is a dream a "we" won't awake from, etc.
[4] Here he did something unusual. There are two general verbs in Japanese to express that something "is/exists". One is reserved for living things, the other for inanimate things. He used the one for inanimate ones here. As if neither the "you" nor the "I" really were alive [as if he were, for example, the snow in the lines above, and the you were the desert]. Free for interpretations.
[5] Here the first part could mean both a simple "If you exist", again, or a "If I could have you".

(1) He used an unusual kanji for 'iku' in this line. Usually it'd be heard and read as "is going to crawl", however the 'going to' here is written with an implication of "wandering". You could still read the line as "is going to crawl", as well as something like "will crawl and wander". Also, I can't actually hear him sing "iku/yuku", but all the lyrics I found printed were like this.

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

Man, I love his world. I love it so much. Augh.

As ever! Feel free to comment and object etc etc.

For more, my lyrics translation archive is → here

translation, lyrics

Previous post Next post
Up