Вероятно, американизм -- во всех английских книжках -- bulrush.
На помощь приходит wikipedia: The Botanical Society of Britain and Ireland recommends "bulrush" as a common name for plants in the genus Typha. However, these species are widely known as reed mace" in the United Kingdom. _________ Все мои знакомые англичане-энтомологи используют именно bulrush.
да ну, с этими названиями на национальных языках - один только бардак. и оттого что в переводчики литературы для широкой аудитории ботанических (равно как и зоологических) тонкостей не понимают, эти ошибки множатся страшно. Недавно набрела случайно на статью про путаницу между пихтой и елкой в нескольких европейских языках - очень хороший пример.
Comments 12
На помощь приходит wikipedia: The Botanical Society of Britain and Ireland recommends "bulrush" as a common name for plants in the genus Typha. However, these species are widely known as reed mace" in the United Kingdom.
_________
Все мои знакомые англичане-энтомологи используют именно bulrush.
Reply
Вот, в гугл-переводчике bulrush - камыш озёрный, а cattail - рогоз.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Видимо, поэтому,так и нарисовали!
Reply
Leave a comment