Читая статью...

Dec 24, 2014 23:16

Оказывается рогоз (Typha) по английски - cattail. Стало быть, кошачий хвост. Прикольно.

Leave a comment

Comments 12

evergestis December 24 2014, 20:32:46 UTC
Вероятно, американизм -- во всех английских книжках -- bulrush.

На помощь приходит wikipedia: The Botanical Society of Britain and Ireland recommends "bulrush" as a common name for plants in the genus Typha. However, these species are widely known as reed mace" in the United Kingdom.
_________
Все мои знакомые англичане-энтомологи используют именно bulrush.

Reply

oxalis December 24 2014, 20:38:24 UTC
Очень может быть. Сама в первый раз такое встречаю.
Вот, в гугл-переводчике bulrush - камыш озёрный, а cattail - рогоз.

Reply

archscolopendra December 25 2014, 06:38:07 UTC
да ну, с этими названиями на национальных языках - один только бардак. и оттого что в переводчики литературы для широкой аудитории ботанических (равно как и зоологических) тонкостей не понимают, эти ошибки множатся страшно. Недавно набрела случайно на статью про путаницу между пихтой и елкой в нескольких европейских языках - очень хороший пример.

Reply

oxalis December 25 2014, 12:26:07 UTC
Да, тут уж как в словах путаница, так и саму пихту от ёлки не всякий отличит :)

Reply


alenk_a December 24 2014, 21:39:01 UTC
а ведь похоже!

Reply

oxalis December 25 2014, 12:26:35 UTC
Да :) Образное такое название.

Reply


korzkir December 25 2014, 11:40:00 UTC
В игре "Растения против зомби" рогоз как раз в виде кошки воплощен https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTZzOjEOL8idEgWMqxzCRJ757VK0mFtInbYE9UflhxLQUiu5AGkJezwhA

Reply

oxalis December 25 2014, 12:27:12 UTC
гы-гы :)
Видимо, поэтому,так и нарисовали!

Reply


Leave a comment

Up