Трудности переводаmake_some_funAugust 17 2012, 03:34:29 UTC
Прочитал это замечательное стихотворение. Подумалось: «Ммм, интересно было бы взглянуть на оригинал». Прочитал совершенно другое стихотворение на английском языке. Что ж, который раз обещаю себе никогда не читать переводы с английского...
Стихотворение прекрасно, но, на мой взгляд, настроение переводчик передать не смог. На русском оно звучит слишком помпезно:
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you,
Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;
Пусть час не пробил - жди, не уставая, Пусть лгут лжецы - не снисходи до них; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies,
Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise Как видим, Киплинг употребляет практически
( ... )
Re: Трудности переводаp_urgAugust 17 2012, 08:11:56 UTC
А мне как раз эта торжественность и нравится...Нравится думать, что оно обращено к нам всем, а не только к своему сыну. Впрочем, это оно имеет более полусотни вариантов перевода. Можете выбрать любой на свой вкус)) https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/Russian/language/Marshak А перевод вообще дело тонкое, всегда сложно передавать средствами другого языка и смысл, и оттенки смысла, и стиль, находить эквиваленты определённых выражений. Я думаю об этом каждый раз, когда читаю какое-либо переводное произведение... Но не всегда есть возможность или желание ознакомиться с оригиналом.
Comments 3
Стихотворение прекрасно, но, на мой взгляд, настроение переводчик передать не смог. На русском оно звучит слишком помпезно:
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
Пусть час не пробил - жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise
Как видим, Киплинг употребляет практически ( ... )
Reply
оно имеет более полусотни вариантов перевода. Можете выбрать любой на свой вкус)) https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/Russian/language/Marshak
А перевод вообще дело тонкое, всегда сложно передавать средствами другого языка и смысл, и оттенки смысла, и стиль, находить эквиваленты определённых выражений. Я думаю об этом каждый раз, когда читаю какое-либо переводное произведение... Но не всегда есть возможность или желание ознакомиться с оригиналом.
Reply
Reply
Leave a comment