(Untitled)

Aug 15, 2012 23:03

Р. Киплинг. "IF"  в переводе М. Лозинского ( Read more... )

кладезь житейской мудрости

Leave a comment

Comments 3

Трудности перевода make_some_fun August 17 2012, 03:34:29 UTC
Прочитал это замечательное стихотворение. Подумалось: «Ммм, интересно было бы взглянуть на оригинал». Прочитал совершенно другое стихотворение на английском языке. Что ж, который раз обещаю себе никогда не читать переводы с английского...

Стихотворение прекрасно, но, на мой взгляд, настроение переводчик передать не смог. На русском оно звучит слишком помпезно:

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

Пусть час не пробил - жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,

Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise
Как видим, Киплинг употребляет практически ( ... )

Reply

Re: Трудности перевода p_urg August 17 2012, 08:11:56 UTC
А мне как раз эта торжественность и нравится...Нравится думать, что оно обращено к нам всем, а не только к своему сыну. Впрочем, это
оно имеет более полусотни вариантов перевода. Можете выбрать любой на свой вкус)) https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/Russian/language/Marshak
А перевод вообще дело тонкое, всегда сложно передавать средствами другого языка и смысл, и оттенки смысла, и стиль, находить эквиваленты определённых выражений. Я думаю об этом каждый раз, когда читаю какое-либо переводное произведение... Но не всегда есть возможность или желание ознакомиться с оригиналом.

Reply

Re: Трудности перевода make_some_fun August 17 2012, 10:01:11 UTC
Я тоже об этом думаю каждый раз, и чаще всего разочаровываюсь в переводе, разыскав оригинал.

Reply


Leave a comment

Up