(Untitled)

Jun 14, 2007 14:24

перевожу для "иностранки" детектив с норвежского
пока не знаю, какое из этих слов удивляет меня больше
детектив знатный, в первой главе там уже успели отрезать яык, родить принцессу, упомянуть h&m и съездить в ниццу

Leave a comment

Comments 17

keytee June 14 2007, 12:26:30 UTC
скорее сочетание в одной фразе удивляет:
второго и третьего,
первого и четвертого

Reply

palyana June 14 2007, 12:34:59 UTC
ну, у них есть детективная серия, так что второе и третье как раз вместе уживаются

Reply

palyana June 14 2007, 12:38:24 UTC
а, или ты имеешь в виду в последнем предложении)

Reply

keytee June 14 2007, 12:40:12 UTC
нет, в первом.
а ты имеешь в виду изд-во, а не журнал :)

Reply


pawnchow June 14 2007, 12:36:06 UTC
насчет первой главы, может быть, это программа-минимум для женщин наконец-то была разработана? пусть у нас будет 4 пункта, а не 3, как у мужиков. даешь! а, пусть даже 5. еще перевести для "иностранки" детектив с норвежского.

Reply

palyana June 14 2007, 12:38:55 UTC
ну уж не деревья сажать

Reply


flamenco June 14 2007, 12:43:39 UTC
оого!

ну, крута, мать

Reply

palyana June 14 2007, 19:38:29 UTC
все как-то стремительно совершенно получилось, я в прошлый понедельник только получила от них первое письмо, а сегодня уже контракт подписан

флама, я буду в москве в начале июля и оочень хочу с тобой встретиться. ты не уезжаешь никуда?

Reply

wattson June 14 2007, 20:47:19 UTC
ага, и я - но мы с тобой уже встретились=))))

Reply

palyana June 14 2007, 20:50:44 UTC
а, я видела у тебя, что ты собираешься, да. по паспортным столам ходить?)
я 1 прилетаю в питер и 8 улетаю из мск

Reply


samusaran June 14 2007, 13:04:47 UTC
для "Иностранной литературы"??ооо. сильно!

Reply

palyana June 14 2007, 19:40:02 UTC
издательство их "иностранка" называется все-таки, "иностранная литература" - это журнал
но для них, да

Reply

samusaran June 14 2007, 20:15:38 UTC
ах. сильна!

Reply


Leave a comment

Up