Переводы

Jul 26, 2010 19:57

Недавно по работе собирала информацию по российским регионам. У многих, оказывается, есть английские версии веб-сайтов. Правда, переводы с русского у них частенько хромают, и получаются забавные казусы. Я искренне ценю усилия по созданию современных веб-сайтов, но не сохранить забавности не могу. Итак. (Хотела проиллюстрировать принт-скринами, но ( Read more... )

tequila!

Leave a comment

Comments 5

polia_fish July 29 2010, 15:17:40 UTC
вынос мозга, Алл! ты - гений!!!

Reply

panarehius July 29 2010, 22:44:58 UTC
Спасибо :)))

Еще я в пиратском переводе какого-то ситкома слышала: "I got a free muffin at the bakery" перевели как "Мне дали свободную булочку" =)))

Reply

polia_fish August 6 2010, 15:25:42 UTC
ага. а в пиратском переводе "Секса энд зе сити" был такой эпиход, когда Миранда заказывает салад и к нему "dressing". Перевод - мне салат и вот то платье!!!

Reply

panarehius August 6 2010, 22:45:36 UTC
Хахахаха)))) Класс))) Наверняка в пиратских переводах можно и не такое найти))) Представляю, как были озадачены российские зрители, когда Миранда попросила "вот то платье" в ресторане, где платьев не было даже поблизости)))

Зато в "официальном" переводе Friends, помню, очень удачно перевели такой диалог:
Joey: I had a dream... but I don't want to talk about it.
Chandler: Come on, imagine if Martin Luther King said, "I had a dream, but I don't want to talk about it"!
Так вот, его перевели следующим образом:
Чендлер: Представь, если бы Менделеев сказал: Мне тут сон приснился, но я не хочу об этом говорить!

Я еще слышала, что, дескать, русские песни сложно переводить на иностранные языки - в частности, когда фразу "А кто его знает, чего он моргает" пытались перевести то ли на французский, то ли на японский, то получилось что-то вроде "И никто не понял, что случилось у него с глазами" =)))

Reply


Leave a comment

Up