Недавно по работе собирала информацию по российским регионам. У многих, оказывается, есть английские версии веб-сайтов. Правда, переводы с русского у них частенько хромают, и получаются забавные казусы. Я искренне ценю усилия по созданию современных веб-сайтов, но не сохранить забавности не могу. Итак. (Хотела проиллюстрировать принт-скринами, но
(
Read more... )
Comments 5
Reply
Еще я в пиратском переводе какого-то ситкома слышала: "I got a free muffin at the bakery" перевели как "Мне дали свободную булочку" =)))
Reply
Reply
Зато в "официальном" переводе Friends, помню, очень удачно перевели такой диалог:
Joey: I had a dream... but I don't want to talk about it.
Chandler: Come on, imagine if Martin Luther King said, "I had a dream, but I don't want to talk about it"!
Так вот, его перевели следующим образом:
Чендлер: Представь, если бы Менделеев сказал: Мне тут сон приснился, но я не хочу об этом говорить!
Я еще слышала, что, дескать, русские песни сложно переводить на иностранные языки - в частности, когда фразу "А кто его знает, чего он моргает" пытались перевести то ли на французский, то ли на японский, то получилось что-то вроде "И никто не понял, что случилось у него с глазами" =)))
Reply
Leave a comment