Трудности перевода. Книга Клауса Майера "Нордическая кухня"

Jan 22, 2020 10:42




Варианты обложек книги The Nordic Kitchen: One year of family cooking
By Claus Meyer

Я нашла возможность посмотреть, как в оригинальной книге Майера выглядят те рецепты, которые вас так заинтересовали ("Рождественское печенье" и "Суп из крапивы с картофелем и копчёным творогом").

См. "Рождественский книжный обход. Часть 12. Профессионалы vs все остальные" (ссылка открывается в новом окне).

Под оригинальной книгой я имею в виду, естественно, англоязычное - и только англоязычное! - издание: то, которое подготовил сам Клаус Майер для англоязычных читателей и с которого делался перевод на русский язык.

В связи с этим я ещё раз перелистала русскоязычный перевод этой книги от начала до конца и сделала несколько дополнительных фото из неё.



Мои личные выводы. Хочу похвалить переводчика Елену Зайцеву за то, что она хорошо справилась с материалом. Переводы двух вышеуказанных рецептов тоже даны максимально верно и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения кулинарии (хотя лично на мой взгляд не помешали бы сноски и дополнительные комментарии от переводчика).

Это значит, что лично я на стороне издательства "КоЛибри" и вышеупомянутого переводчика. Я вас всех бесконечно уважаю, друзья мои, но в данном случае я ЗА употребление слова "творог" и за авторскую вариацию рецепта рождественского печенья.

Я добавила тэг "Шеф Клаус Майер", чтобы по возможности продолжать беседы на эту тему дальше.

Извините, что пока тезисно, но свою позицию я изложила, а долго беседовать об этом сейчас не имею возможности. К тому же, на подготовку таких статей-исследований у меня всегда уходит очень много времени, а подобными вопросами серьёзно интересуется лишь ограниченный круг кулинаров. Материал я могу выложить, но позже, т.к. нужно обрабатывать и загружать соответствующие фото, давать разъяснения, что к чему и как это соотносится с другими культурными традициями. Если кому-то очень-очень надо побыстрее, тогда уж попытайтесь найти англоязычное издание сами, изучить его и сделать свои выводы.

Ещё раз хочу отметить, что оригинальная книга на мой взгляд замечательная! И никакие трудности перевода не испортят моё впечатление о ней, потому что её автор - профессионал. И если у кого-то есть желание, а главное возможности, можете смело покупать русскоязычный перевод: с моей точки зрения он хорош, а про качество рецептов я рассказывала в "Рождественском книжном обходе" (см.ссылку выше).

UPD. См. также "The Nordic Kitchen by Claus Meyer. Оригинальные рецепты".

Шеф Клаус Майер, кухня народов России, рецепты от профессионалов, трудности перевода, библиотека, кухня Северной Америки, личное мнение, кухня скандинавская и финская

Previous post Next post
Up