Картинка из Интернета (признавайтесь, чья? нашла без подписи)
Все активные ссылки открываются в новом окне.
Американский писатель Рэй Брэдбери родился 22 августа 1920 года. Так что у меня сегодня - праздничный пост! Во всех смыслах :)
Чуть ли не весь Рунет снова цитирует и обсуждает текст "из Брэдбери" об августе и грушевом ликёре, который сейчас можно найти почти во всех
социальных сетях (уж не знаю, с чем это связано).
Например, одна из его задокументированных ранних публикаций в Рунете (16.08.2017), потом это
подхватили в ЖЖ, потом похожие строки появились в рассказе "Знойное лето", который Римма Чичихина Носков
выложила на интернет-конкурс (с датировками 10.09.2017 - 01.10.2017). Более ранние упоминания данного текста мне мой инет пока что не выдал, но есть ресурсы, где данные строки проходят под именем автора "Сестра Вальдеса" (например: "
Как правильно использовать август"; дату публикации определить сложно).
UPD от 16.08.2020. Дата публикации у Собирателя звёзд (авторство под именем "Сестра Вальдеса") - 3 августа 2016 года:
Ещё точнее может нам сказать только автор данного текста, но лично у меня нет ни времени, ни желания копаться в этом глубже. Недавно это снова коснулось ЖЖ и конкретно нашего летнего марафона, поэтому добавлю лишь несколько слов, чтобы как-то раскрыть первую часть сегодняшней свободной темы.
Мы с Юлей
julieka немного обсуждали эту цитату ("Август надо цедить медленно, как грушевый ликер. Наливать в маленькую рюмочку, отхлебывать по капельке, а сквозь рюмочку смотреть на солнце" и т.д.). Меня ничего не "бомбит", не бесит, просто я как исследователь заинтересовалась тем, что многих это зацепило, и попробовала поискать именно у Брэдбери.
Дословной цитаты - ни на русском языке, ни на языке оригинала - у Брэдбери я не нашла, но без огня же и дыма не бывает. Я обнаружила, что у этого автора, чьё "Вино из одуванчиков" до сих пор восхищает читателей, есть два продолжения этого произведения. Ну как продолжения: это то же самое "Вино...", отредактированное самим автором по просьбе издателей, и лично я об этом раньше не знала (так бывает и я этого не стыжусь, мы же не можем знать всё-всё). То есть существуют три отдельно изданных произведения Брэдбери, которые когда-то были единым "Вином из одуванчиков". Вернее, якобы весь роман назывался "Summer Morning, Summer Night". Издателям он показался слишком длинным, поэтому автор его укоротил. И то, что не вошло в изначальное издание, было затем напечатано через несколько лет в отредактированном виде и под другими названиями.
Источник картинки ozon.ru
У Рэя Брэдбери "Вино из одуванчиков" - это трилогия: собственно "Вино...", роман "Farewell Summer" ("Лето, прощай!") и сборник новелл "Summer Morning, Summer Night ("Летнее утро, летняя ночь"). Причём последний сборник - это нечто чудесное!
Цитаты из рассказа "На исходе лета", который входит в сборник "Летнее утро, летняя ночь"
"Лето уже предвидело своей конец, закруглялось, вытряхивало последние сверкающие песчинки из верхней колбы песочных часов. Крепко держась за пышные кроны, оно нет-нет да и роняло листок-другой, если подкрадывался ласковый ветер. Лето не противилось, когда дождь размывал изумрудную краску травы. А о цветах оно позабыло: те отвернулись и зачахли. В царстве пернатых начался большой переполох, какой бывает в семье накануне переезда: птицы носились как угорелые, не хуже ребятни, - им не терпелось отправиться в путь."
"Плоды, разрезанные на четвертинки, выдержали на спирту и укупорили в бутыли, которые уже выстроились на полках. Дом хвалился свежей краской, подправленной кровлей и аккуратной замазкой, готовый к любому ненастью. Ветви почуявших свободу яблонь, словно руки, избавившиеся от перчаток, тянулись к небесным просторам. В подвальное окно вставили металлический лоток, по которому лавиной хлынул уголь, и в деревянной загородке стремительно рос черный вулкан. Это зима напоминала о себе грохотом камнепада! Сама-то она явится чуть позже: опустится на землю кружевной шалью, упавшей с плеч незнакомки. Пройдет еще немного времени, и зима, спознавшись с ветром, начнет мало-помалу подниматься, затопит каждое крыльцо, доберется до городских крыш и башен, повсюду наведет свой порядок."
Согласитесь, прекрасно же! И работа переводчика восхищает.
У Рэя Брэдбери есть ещё несколько рассказов о лете, но ни в одном из них, а также в названных выше произведениях, повторюсь, я пока не нашла той прекрасной (!) цитаты про август и грушевый ликёр. Однако, хочу отметить, что по стилю и красоте некоторых фраз она очень и очень похожа на Брэдбери, если бы не: молоко для домового, кузнечики, груши (у Брэдбери всё же больше яблоки) и вот это "ой, блин, вот и август, вот и осень" (у автора по имени Сестра Вальдеса нет слова "блин"). Такое чувство, что текст, который ходит по Рунету сегодня, слепили из слов, взятых в разных источниках...
Американские домовые - боуги и брауни - пришли из Европы, но, конечно, в русскоязычных переводах их тоже могут называть просто "домовыми". Об американских домовых см. мою статью
"Brownie. Пирожное для домового, или Приключения Незнайки и его друзей".
Для примера - цитаты Брэдбери о лете на английском языке (очень надеюсь, что это точно Брэдбери):
"Hold summer in your hand, pour summer in a glass, a tiny glass of course, the smallest tingling sip, for children; change the season in your veins by raising glass to lip and tilting summer in."
"There was her face, like a summer peach, beautiful and warm, and the light of the candles reflected in her dark eyes. [He] held his breath. The entire world waited and held its breath."
(Отсюда) Pear Liqueur лично я не готовлю, из груш я варю только джемы и варенье (см. мой каталог рецептов
"Заготовки из трав, плодов и овощей"), но при желании можно найти рецепт этого напитка в других источниках, если он кому-то очень нужен.
Например (рецепт по активной ссылке).
Фото seriouseats.com
Что касается второй части задания, то про дальнюю дорогу (в хорошем смысле) мне сегодня рассуждать не хочется потому что она мне предстоит и будет очень сложной, хотя полезной и хорошей а что касается любви - это всегда пожалуйста! В дополнение к
заданию про Японию я хочу сегодня вспомнить свою любимую японскую музыкальную композицию.
"Белых роз лепестки". Музыка Х. Накамуры
Click to view
Русский текст Л. Дербенева. Исполняет Нина Пантелеева
Click to view
Пускай сегодня между нами
Расстоянья далеки,
Ты сердцем здесь, где плывут над волнами
Белых роз лепестки...
Чудесного всем августа!
Пост подготовлен для марафона #92днялета /
Задание #77 - Свободная тема для закрытия гештальтов, поправления нервов и снятия сглаза (на примере цитаты "из Брэдбери"). Заряжена на любовь и дорогу дальнюю (в хорошем смысле).
Тему также отправлю на свой
ФМ "День вспоминания любимых книг 2".
Все мои посты, написанные в рамках марафона, см. здесь:
"Марафон "#31деньлета". Мой личный каталог"