Никто из репортеров не знает значения слова "эпицентр". Когда идут репортажи с мест терактов, они поголовно используют конструкции типа "люди, находившиеся в эпицентре взрыва".
Распространено переносное значение слова «эпицентр»: (согласно словарю С. И. Ожегова) «Место, где что-либо проявляется с наибольшей силой» (например: «эпицентр событий», и т. д.)
В примере, что привел в посте - не переносное. Когда они используют словосочетание "в эпицентре событий" - тогда переносное. А они говорят о взрыве, имея ввиду, что люди стояли очень близко к взрывному устройству в момент его срабатывания. Это значит лишь одно - они не понимают значение слова, которое употребляют.
Comments 9
не ругайся
это переносное
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Leave a comment