Вывод делается на основе субъективной зарисовки, в которую уже заложена оценка. Трактовать можно всяко. Напр., может "американец" не разобрал акцента, или разобрал, но не понял к чему это сказано, может понял к чему, но притворился, что не понял. Ну и т.д.
вот что делает с нами стереотип "тупые американцы", очень грамотная мысль, но к чему притворяться непониающим? я бы тоже посмеялась, при таком раскладе.
Ну акцента там не было, насколько я понимаю, была некоторая русификация как сказала Шимшони мама-папа стоило возможно заенить на момми-дэдди, но насколько мне известно такие вещи пониаются сразу, они интернациональны, разве нет? а не понять к чему сказано мне как-то странно.
Re: сложный вопросshimshoniMarch 23 2007, 21:07:00 UTC
нет. по-разному. хотя и похоже. американцы просто не поняли скорее всего - они очень чувствительны к смене гласных. "маэми-даэди" - поймут, а "мама-папа" - это только для славян. на идиш - "тАтэ-мАмЭ", а на иврите, например, вообще - "Аба-ве-Има" (и там и там отец первым в списке идет). китайцы с японцами или какие-нибудь племена тузамцев с вами бы тоже не согласились, насчет "примерно одинаково";)
Comments 7
Reply
Ну акцента там не было, насколько я понимаю, была некоторая русификация как сказала Шимшони мама-папа стоило возможно заенить на момми-дэдди, но насколько мне известно такие вещи пониаются сразу, они интернациональны, разве нет? а не понять к чему сказано мне как-то странно.
Reply
Reply
Reply
на идиш - "тАтэ-мАмЭ", а на иврите, например, вообще - "Аба-ве-Има" (и там и там отец первым в списке идет).
китайцы с японцами или какие-нибудь племена тузамцев с вами бы тоже не согласились, насчет "примерно одинаково";)
Reply
Reply
Leave a comment