Про видавництва

Dec 28, 2009 20:34

Опісля того, як упродовж двох вечорів просто-таки проковтнув останню книжку Марека Краєвського "Голова Мінотавра", вирішив прочитати все, що вийшло з-під пера автора в українському перекладі. Зупинився на "Смерті у Бреслау" - дебютній книжці польського автора ретро-детективів у перекладі Божени Антоняк, яка, до слова, переклала усі три наявні в нас ( Read more... )

Марек Краєвський, видавництво

Leave a comment

Comments 8

анатолій anonymous December 28 2009, 19:18:13 UTC
Марек Краєвський подає на інтернет-сторінці лише ті книжки, які вже отримав особисто. Так там немає грецького перекладу, який вийшов улітку, перекладу пятої книжки в Німеччині тощо. А в анотації зазначено всі переклади на які офіційно продані права
бреславський цикл складається справді з 5 романів. Голова Мінотавра до нього не належить. Це початок нового львівського циклу. Наступна книжка з якого вийде польською у квітні

Reply

Re: анатолій pasternack December 28 2009, 19:38:42 UTC
Я рахував-рахував, ураховуючи геть усе, та вісімнадцяти все одно, здається, не буде. Втім, можливо, це не так вже і важливо? Хоча неприємно, коли такі неточності трапляються.

Чекатиму продовження львівського циклу. Маю надію, що переклад нового роману з того циклу вийде наскільки ж швидко, як і "Голова Мінотавра".

До речі, при можливості хочу спитати: це не ви, бува, переклали "Риб'яче місто" Наталки Бабіної? Якщо так - яка його доля? Він же десь як два роки мав вийти, чи не так?

Reply

Re: анатолій anonymous December 28 2009, 19:52:51 UTC
18 - офіційна цифра, яку подають його видавці. Ймовірно,не всі книжки ще вийшли. Але вийдуть протягом року. Права продано на понад 60 видань. Зараз Божена Антоняк перекладає "Привиди в місті Бреслау" і до травня книжка вийде. До вересня вийде новий роман "Еринії" і у вересні знову планується приїзд Краєвського до Львова.

Я переклав лише кілька оповідань Бабіної в Курєрі Кривбасу. Роман переклав інший перекладач Віталь Понамарьов для Зеленого пса. Але ті мають проблеми і неясно, коли видадуть

Reply


анатолій anonymous December 28 2009, 19:26:16 UTC
улюбленим романом самого автора є "Кінець світу в Бреслау" є в будь-якій книгарні Є

Reply

Re: анатолій pasternack December 28 2009, 19:41:08 UTC
Так-так, я бачив. "Кінець світу в Бреслау" - наступний у моїй черзі.

Reply


(The comment has been removed)

pasternack December 28 2009, 20:36:23 UTC
Та в мене також не було якоїсь особливої пристрасті до детективів, але "Голова Мінотавра" мені вельми сильно сподобалася. Почасти тому, що про міжвоєнний Львів, але почасти через самий текст - такий збитий, щільний, добре виписаний текст. Краєвський насправді класний стиліст і водночас перекладачка чудову роботу виконала. Тож після цього - читаю решту перекладних книг і мені вони вкрай імпонують. :-)

А щодо БреслАу, про, певно, тільки германістам таке звучання вухо ріже. :-) А читачів не-германістів, здається, все-таки більше. Коли б написали БреслЯу - то були б аналогічні зворотні питання: а чому не БреслАу. :-)

Reply

(The comment has been removed)

pasternack December 28 2009, 21:18:30 UTC
Якщо би в нас зараз був офіційно затверджений "харківський правопис" і ми б ним користувалися - то, здається, мало би писатися саме БреслЯу. :-)

Тверде [л] у польській мові є - ł. До речі, у польській мові наголос падає на передостанній склад, і моє ім'я дуже навіть цікаво звучить, зовсім по-новому і щонайголовніше - мені це вельми подобається, так само, як, зрештою, Оштап. :-)

Reply


анатолій anonymous December 30 2009, 15:23:48 UTC
подумав, якщо хочете мати Бабіну білоруською "Рибяче місто", то можете в мене купити. мій мейл aivchenko2004@mail.ru

Reply


Leave a comment

Up