Опісля того, як упродовж двох вечорів просто-таки проковтнув останню книжку Марека Краєвського "Голова Мінотавра", вирішив прочитати все, що вийшло з-під пера автора в українському перекладі. Зупинився на "Смерті у Бреслау" - дебютній книжці польського автора ретро-детективів у перекладі Божени Антоняк, яка, до слова, переклала усі три наявні в нас
(
Read more... )
Comments 8
бреславський цикл складається справді з 5 романів. Голова Мінотавра до нього не належить. Це початок нового львівського циклу. Наступна книжка з якого вийде польською у квітні
Reply
Чекатиму продовження львівського циклу. Маю надію, що переклад нового роману з того циклу вийде наскільки ж швидко, як і "Голова Мінотавра".
До речі, при можливості хочу спитати: це не ви, бува, переклали "Риб'яче місто" Наталки Бабіної? Якщо так - яка його доля? Він же десь як два роки мав вийти, чи не так?
Reply
Я переклав лише кілька оповідань Бабіної в Курєрі Кривбасу. Роман переклав інший перекладач Віталь Понамарьов для Зеленого пса. Але ті мають проблеми і неясно, коли видадуть
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
А щодо БреслАу, про, певно, тільки германістам таке звучання вухо ріже. :-) А читачів не-германістів, здається, все-таки більше. Коли б написали БреслЯу - то були б аналогічні зворотні питання: а чому не БреслАу. :-)
Reply
(The comment has been removed)
Тверде [л] у польській мові є - ł. До речі, у польській мові наголос падає на передостанній склад, і моє ім'я дуже навіть цікаво звучить, зовсім по-новому і щонайголовніше - мені це вельми подобається, так само, як, зрештою, Оштап. :-)
Reply
Reply
Leave a comment