Это я с чешского перевела с рекламных буклетов про Таиланд. Коряво на русском? Чем больше смотрю на это заглавие, тем больше мне кажется, что коряво. Поправите меня потом
( Read more... )
Мета-путеводительours_23269210January 2 2011, 19:43:13 UTC
Впечатлен подробностью и продуманностью описаний для путешественников, бывалых и небывалых. Поездка - это, правда, не только отдых, это каждый раз интересный житейский и учебный проект. По пунктам рекомендации - это здорово. Наш стиль... :-) Читаю текст как путеводитель по путеводителям (мета_путеводитель). Прочитал - и можно уже не ездить.
Очень заразительно рассказываешь!) Особенно интересно для меня, успевшего немного застать стадию выбора рюкзака. Если твой монументальный труд о путешествии в Тайланд превысит объем вышеозначеного путеводителя - точно оставлю мечты о Севере, и направлюсь в тропики. ;) Жду продолжения!)
Трудности переводаours_23269210January 3 2011, 20:51:53 UTC
Трудности перевода всегда есть. Lost in translation for ever :-) "... страна улыбок" - да, что-то не так. Вот страна, например, страна тюльпанов - это пойдет точно. По-видимому, не сугубо предметные существительные, а существительные, идущие от названия действия в русском языке самостоятельно "не звучат". Как бы остается вопрос: а кто улыбается-то? В этом, наверное, отличие от английского, где предметные смыслы и смыслы действия в существительном частj очень близки - smile. Субъективное мнение, на правоте отнюдь не настаиваю. Мне бы со своим стилем управиться...
Comments 3
Читаю текст как путеводитель по путеводителям (мета_путеводитель). Прочитал - и можно уже не ездить.
Reply
Если твой монументальный труд о путешествии в Тайланд превысит объем вышеозначеного путеводителя - точно оставлю мечты о Севере, и направлюсь в тропики. ;)
Жду продолжения!)
Reply
"... страна улыбок" - да, что-то не так. Вот страна, например, страна тюльпанов - это пойдет точно. По-видимому, не сугубо предметные существительные, а существительные, идущие от названия действия в русском языке самостоятельно "не звучат". Как бы остается вопрос: а кто улыбается-то? В этом, наверное, отличие от английского, где предметные смыслы и смыслы действия в существительном частj очень близки - smile. Субъективное мнение, на правоте отнюдь не настаиваю. Мне бы со своим стилем управиться...
Reply
Leave a comment