(Untitled)

Nov 28, 2007 19:02

Интересное чувство: впервые в жизни чувствую свою полезность, важность своей работы. Искреннюю востребованность результатов моих исследований в науке, в технике. Возможность что-то изменить и улучшить в широком смысле слова. Это дорогого стоит ( Read more... )

Leave a comment

Comments 15

muravlyansky November 29 2007, 07:43:58 UTC
Поздравляю.
Очень важное чувство.
Именно его не хватало в ИЯФе...

Reply

pe6ka November 29 2007, 09:09:57 UTC
Да уж...

Reply


Житковский anonymous December 8 2007, 10:35:00 UTC
Когда этот важный человек будет в Москве - просим его откликнуться (позвонить, я с 23-24 буду в Нижневартовске). 2го числа я тебя конечно же встречу, и м.б. даже подсяду в твой плацкарт.

Reply


mishgun_mg December 10 2007, 11:08:44 UTC
Антоха -
привет этому умнику - покорителю науки, полезному отцу всей геологии!!!

Хаф ты че щаз без штанов ходишь?

Reply


pe6ka anonymous December 11 2007, 12:34:01 UTC
Превратили мой журнал в книгу жалоб и предложений :)

Reply

Жуковский anonymous December 11 2007, 13:21:26 UTC
Ну так и радовался бы) Значит помнят, значит плачут!

Reply

Re: Жуковский pe6ka December 12 2007, 11:50:58 UTC
Действительно, как вспомню что плачут так и тянет радоваться :))

Reply


stelle December 12 2007, 11:23:18 UTC
*занудствует* в том переводе, который нам попадался, была "шляпа". Шляпа - это, по-моему, стильнее :)
А вообще чувство, что ты делаешь нужное, прекрасно.

Reply

pe6ka December 12 2007, 11:49:50 UTC
Здесь именно "фуражка". Просто насколько помоню фильм его отец был пограничником и носил соответственную фуражку, если не ошибаюсь. В этом и смысл фразы - нечего стыдиться себя если достойно делаешь свою работу (носишь фуражку в данном случае). Воть. А иначе смысл может потеряться. Впрочем, ни один перевод еще не избежал этого несчастья. "Оригинал, не соответствующий переводу", как шутил Борхес

Reply

Жуковский stelle December 13 2007, 05:07:48 UTC
Без лишней доли гордости, хочу заметить что перевод может делать оригинал на порядок, и вообще перевод штука странная, непонятная и когда один смысл теряется может и другой найтись...А с другой стороны, возвращаясь к кино, думаю что никто не плакал когда дядя уехал на луну на розовом кадилаке, а когда воздушный шарик залетел попутным ветром в комнату с разбитыми стеклами и понятно что сейчас будет хана, т.е. ханы не будет и жизнь продолжается и это и есть самое печальное - плакали все. К чему я это говорю - к тому, что надевай свою фуражку и едь сюда. Больно примерить хочется)

Reply

Re: Жуковский pe6ka December 13 2007, 19:52:35 UTC
1. Перевод должен соответствовать оригиналу, не быть ни лучше, ни хуже. Иначе это бред какой-то...
2. А я плакал когда дядя уехал на Луну, а когда шарик залетел не плакал.
3. Ок)

Reply


Leave a comment

Up