▼堂本"兄弟"
Domoto "Brothers"
光「こんにちは、堂本光一です!」
Good afternoon, I'm Domoto Koichi!
剛「堂本剛です!」
I'm Domoto Tsuyoshi!
客「キャー!!」
Kyaaa!!
光「昨日こうして挨拶したらさ、Jr.の子達そこの裏にスタンバイしてるじゃん?その子らが…『え?両方堂本?…兄弟?』って言ってたらしい(笑)」
Yesterday after we give our greeting like this, the children (Jrs.) go to stand by in that rear side, weren't them? They were like..."e? both of them are Domoto
(
Read more... )
Comments 8
I wanted to do that with 1/8 con XD (but gave up because it already took me enough time to read by myself lol)
Thanks a lot for this translation~
I laughed so much when I read Tsuyoshi's 'song' yesterday :D
And true that Koichi keeps saying 'omoroi' about Tsuyoshi~~ bwahahah Koichi likes when wifey is tired so he can assault him? :p
Hmm~
I didn't look properly yet, but I spotted this
剛「何で俺に聞くねん」
I would have rather translated this by 'why don't you listen to me?' ... not sure though ^^; Wait, because it's 'ni', it would be "Why are you asking me?!" ^^;;; *fails* (also kansaiben fail XD nen is not negation but exclamation, right?)
Since I'm not home and iphone is small, it's hard to spot more right now >.>;;
Reply
Reply
Sleepy Tsu is funny XD
gally apparently spotted already one, but this
皆が堂本Familyになれたら良いと思います would be "if everyone would become 堂本Family, I think it would be good."
Also if I remember correctly in this 皆引いてまうやろ and this 引くわ, it mean "to draw back".
話を纏めたい = wanting to close the talk.
Reply
Thank you for spotted them for me ♥♥♥ *hyuuuggless*
I'd go and try to correct them. ♥
Reply
Thanks a lot for transcribing and translating! ♥
Reply
Why they have to be this cute only after 1/1?? xD
Reply
Thanks ta~~ <3
Reply
Reply
Leave a comment