Ети в Нью-Ёрке

Dec 16, 2017 11:41

Несмотря на то, что русский язык кодифицирован, и на то, что учительницы русского языка рассказывали нам в школе: «Есть строгие правила во всех случаях», - на самом деле, система крива и косолапа, и сквозняк дует из всех щелей.

Вот, к примеру, транскрипция иностранных слов, начинающихся с «йотированной» гласной (на J / Y / I). В русском языке существует 4 буквы, которые, находясь в начале слова, передают сочетания звуков, начинающиеся с «й-»: Е, Ё, Ю и Я (нет только соответствующей буквы для «йи»). Почему в меньшинстве случаев транскрипция использует эти 4 буквы, но в большинстве ставит впереди совершенно не нужную Й?

Почему Jana - это «Яна», а Jena - это «Йена»? Почему «Юрген», но «Йозеф»? Почему «Ёрмунганд» (мировой змей в исландской мифологии), но «йети»?

И если бы традиция следовала принципам передачи звуков в русском языке, мы имели бы на глобусе логичные Ёкогаму, Ёханнесбург и Нью-Ёрк.

язык

Previous post Next post
Up