Авторское право и советские переводчики

May 03, 2021 14:48

В 1956 году умер Алан Милн. В 1958 году Борис Заходер начал публиковать в «Мурзилке» свой перевод «Винни-Пуха», а в 1960-м его перевод вышел отдельной книгой. С тех пор перевод «Винни-Пуха» стал, видимо, самой популярной и многотиражной работой Заходера. Заходер стал в СССР очень богатым писателем. Семья покойного Милна не получила с этих публикаций ни пенни.

Была такая известная переводчица Нора Галь. Она сама выбирала самые лучшие научно-фантастические рассказы самых лучших англоязычных фантастов, переводила их и зарабатывала гонорар. Ничего удивительного в том, что получившие жанровые премии рассказы замечательных авторов пользовались огромным успехом у советских любителей фантастики. Фантасты не получили с переводов Норы Галь, в отличие от неё самой, ни цента.

С точки зрения авторского права в СССР - всё было в полном порядке. В СССР часто писали, что «благодаря Заходеру советский читатель познакомился с Винни-Пухом» (а благодаря Галь - с лучшими американскими фантастами). Однако не стоит забывать, что Нора Галь за счёт этих переводов, мягко говоря, не бедствовала, а Заходер вообще стал очень богатым человеком. Существует моральная сторона вопроса. Некрасивая сторона.

литература

Previous post Next post
Up