Nov 15, 2021 16:29
В модных ныне повествовательных настольных играх в жанрах детектива или эскейп-рума часто встречаются головоломки. При издании иностранной игры на русском языке издатель должен серьёзно подойти к переводу головоломок. Мне неоднократно попадались куски головоломок, которые локализатор забыл перевести или, скорее, решил, что для русскоязычного игрока - и так сойдёт. (В компьютерных играх подобное тоже встречается.)
Русскоязычный игрок не обязан знать, что буква «А» может иметь какое-то отношение к тузу, потому что на русских картах туз обозначается «Т». Или что в американской традиции запись даты 04.11.21 указывает не на День народного единства, а на будничный день 11 апреля. Или что в английском языке для рыцаря (средневекового воина) и коня (шахматной фигуры) используется одно и то же слово knight. Или что под «президентом Джексоном» имеется в виду купюра в 20 долларов, на которой он изображён. В одном эскейп-руме я даже столкнулся с тем, что разработчик посчитал общим знанием правила техасского холдема (разновидность покера) - пусть игроки сами выясняют ценность комбинаций и порядок хода...
Если редакторы русского издания не могут локализовать литеру «А» (потому что это испортит картинку-загадку), то пусть пишут где-то в правилах, какие буквы используются на английских игральных картах. Если нет места на то, чтобы опубликовать внутри игры полные правила техасского холдема - приведите штрих-код со ссылкой на вики-статью о холдеме: в конце концов, у всех сейчас есть смартфоны и интернет.
Тщательнее надо, граждане локализаторы.
игры,
геймдизайн