Слово «дедлайн» благодаря эффективным менеджерам прочно вошло в русский офисный язык. А откуда взялось это американское слово? И вы обращали внимание, что составлено оно странно: не deadly line («смертельная черта»), не deathline («черта смерти»), а deadline («мёртвая черта» или «черта мертвеца»)?
Во время Гражданской войны в США южане построили печально знаменитый концлагерь для пленных северян -
Андерсонвиль. Его считают одним из первых концентрационных лагерей в истории. Он был рассчитан на 8000 заключённых, но на деле в нём одновременно находилось больше 30 тысяч человек (в том числе дети, поскольку в той войне армии обеих сторон набирали подростков). Условия содержания были хуже, чем в Освенциме: люди жили под открытым небом на голой грязи в импровизированных палатках, а пили из сточной канавы. Из 45 тысяч узников лагеря погибла треть. Комендант лагеря стал единственным человеком, которого по итогам Гражданской войны казнили за преступления против человечности.
Внутри лагеря по периметру на расстоянии 6 метров от высоченной внешней стены стоял деревянный поручень на высоте груди. Если узник заходил за поручень или даже касался его, то снайпер с вышки убивал его выстрелом. Этот поручень и назывался deadline - «черта мертвеца».
Если вы думаете, что произнося слово «дедлайн», вы демонстрируете интеллектуальный дух высшего менеджмента, вы ошибаетесь: вы используете лагерный жаргон.