Янь Гэлин "Тетушка Тацуру", Глава 2 (начало) / 严歌苓《小姨多鹤》,第二章(1)

Apr 26, 2016 10:39

Предыдущая главаКак-то апрельским утром япошка сбежала. Сяохуань встала пойти до ветру и заметила, что засов на воротах открыт. Едва рассвело, и кому приспичило идти со двора в такую рань? - гадала Сяохуань. Выпавший за ночь снег прикрыл землю тонким сизым слоем; она увидела цепочку следов в снегу - начинается у восточного флигеля, заворачивает на ( Read more... )

Янь Гэлин, перевод, Тацуру

Leave a comment

Comments 2

ivan_zaugolnik April 26 2016, 17:29:43 UTC
Алина, все-таки это отличный роман! И перевод мне нравится. Смущают два момента: "нелегальные шлюхи" и "гэта". У Сяохуань такая легкая и простая речь - и вдруг "нелегальный", она слово-то знает такое?
С гэта совсем непонятно. Дело происходит в Китае, конечно, но речь о японской девице. Может, есть какой-то китайский эквивалент?

Это Таня Василенко, да) я не очень опознаваема, наверное)

Reply

perlova April 27 2016, 04:12:33 UTC
Таня, спасибо тебе большое,что написала! Про гэта я думаю так: 木屐 можно перевести как "деревянные сандалии/сандалии на деревянной подошве" и уйти от иностранного слова, но будет ли тогда понятно, что Тацуру носит свою, японскую обувь? Китайскому читателю это ясно, и на мой взгляд, это важная часть образа - чужая среди своих, она не растворяется, а наоборот, в китайской семье пытается устроить свою маленькую Японию)

А про нелегальных шлюх сама не знаю)) Вот есть "легальные", которые платят налоги - те дороже, а есть эти, 暗娼. "Подпольные" - непонятно, ведь действие у нас во время оккупации, может комично получиться) Варианты "незарегистрированные", "без лицензии" - мне кажется еще хуже... Может, ты что-нибудь придумаешь?)

ЗЫ: ты очень классно пишешь про преподавание. Я прочитала несколько постов, до боли знакомо... Те же самые проблемы. Но у тебя опыт больше, может быть, ты их быстрее решишь и поделишься с начинающими преподами?) Пиши еще, пожалуйста))

Reply


Leave a comment

Up