...Mourir sans même en avoir l'air,
Sans même avoir envie de plaire,
Mourir les yeux ouverts...
Что -то я сегодня опять плохо соображаю... Интересно можно Mourir sans même en avoir l'air перевести как "Умереть даже без показухи" или "Умереть взаправду""?
en avoir l'air именно в таком написании я встречала в устаревшей поговорке: en avoir l'air et la chanson - "быть на самом деле таким, каким казаться".
И более убедительно связать это с avoir l'air (de)... - "казаться, выглядеть" и sans avoir l'air de rien - "будто не при чём" вот что-то не получается.
Роль Sans même также интересна (может оно тут совсем не то значит, что я думаю...) - впервые встерчаю в таком порядке. Это "даже без" или "без даже (желания)" - насколько важен порядок? а если "без самого (жалания)"?