Почти два года назад я был недалеко от дома, где он родился, и от места, где он покончил с собой. Но тогда я только еще начинал учить португальский.
Отчего-то в некоторых изданиях, в том числе бумажных, вместо penar стоит pensar, хотя в самых ранних изданиях - penar, да и по смыслу это вернее.
Во втором терцете у Вас нет прошедшего времени. Из перевода можно заключить, что у говорящего есть какое-то будущее на земле, а по смыслу оригинала - это разговор после смерти или в самом конце жизни, подводящий итоги.
Comments 2
Будем надеяться, что так оно и есть.
Reply
Отчего-то в некоторых изданиях, в том числе бумажных, вместо penar стоит pensar, хотя в самых ранних изданиях - penar, да и по смыслу это вернее.
Во втором терцете у Вас нет прошедшего времени. Из перевода можно заключить, что у говорящего есть какое-то будущее на земле, а по смыслу оригинала - это разговор после смерти или в самом конце жизни, подводящий итоги.
Reply
Leave a comment