Для меня лично ваш перевод Илиады стал мостиком к античной литературе. Так вышло, что я дважды «проходил» Илиаду. Сначала в общеобразовательной школе в 6-ом классе, где мы даже ставили спектакль про Троянскую войну. Я играл Агамемнона:) Потом еще раз, потому что в 8-ой класс я пошел в лицей 1535 и там литературу преподавали заново. По итогам двух подходов к снаряду я создал себе впечатление, что греческая поэзия либо фривольна и легкомысленна (Анакреонт или Сапфо), либо экзальтированно парадна (Гомер). Желающих указать мне на ошибочность как самого деления, так и восприятия названных авторов не нашлось. Полученное впечатление легло на мое представление о греческой античности в целом. Лишь спустя много лет, начав читать сначала блоги в традиционной орфографии, а потом и вообще что-то гуманитарное (в медицине я, увы, с гуманитарным знанием не встречался), я стал соображать, что детское мое впечатление было неверным. Тут очень кстати вышел Ваш перевод Илиады, которым я поспешил обзавестись. «Пройдя» Илиаду в третий раз, я наконец
( ... )
А меня больше всего раздражают перековерканые имена богов. Если Зевс, то почему не Прметевс, а Прометей. К сожалению, не читал Вашего перевода, а не могли бы Вы по просьбе читателей выложить сюда небольшой фрагмент? И еще вопрос: Гесиода не планируете переводить?
Comments 11
Главное, возвращает Вас к жизни
Reply
Reply
Перевод, на мой взгляд, просто прекрасный.
Reply
Reply
Для меня лично ваш перевод Илиады стал мостиком к античной литературе. Так вышло, что я дважды «проходил» Илиаду. Сначала в общеобразовательной школе в 6-ом классе, где мы даже ставили спектакль про Троянскую войну. Я играл Агамемнона:) Потом еще раз, потому что в 8-ой класс я пошел в лицей 1535 и там литературу преподавали заново. По итогам двух подходов к снаряду я создал себе впечатление, что греческая поэзия либо фривольна и легкомысленна (Анакреонт или Сапфо), либо экзальтированно парадна (Гомер). Желающих указать мне на ошибочность как самого деления, так и восприятия названных авторов не нашлось. Полученное впечатление легло на мое представление о греческой античности в целом. Лишь спустя много лет, начав читать сначала блоги в традиционной орфографии, а потом и вообще что-то гуманитарное (в медицине я, увы, с гуманитарным знанием не встречался), я стал соображать, что детское мое впечатление было неверным. Тут очень кстати вышел Ваш перевод Илиады, которым я поспешил обзавестись. «Пройдя» Илиаду в третий раз, я наконец ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment