Просто в качествѣ информацiи к размышленiю: Сегодня на Украинѣ переиздают украинских авторов, писавших только по-русски, в переводѣ на украинскiй. Напримѣр, издают Гоголя в переводѣ на украинскiй и Костомарова в переводѣ на украинскiй. Представляете, какую гордость должен чувствовать сотрудник, получающiй зарплату за перевод Гоголя или Костомарова с русскаго на украинскiй? Примѣрно такую же, как совѣтскiе "ученые", "переводившiе" Пушкина и Толстого на "современную орфографию". Они даже сегодня гордо пишут в аннотации: "Текст приводится в соответствии с правилами современной орфографии".
Я бы поставил вопрос шире - насколько может быть адекватен (или эквивалентен) современный перевод написанного больше ста лет назад. В частности, постоянно наталкиваешься у Гёте на невозможность отобразить современным русским языком понятия из немецкого конца 18-го века.
Comments 7
Reply
Reply
Leave a comment