Смелый опыт буквальности и передачи латинского синтаксиса, но местами слишком. Сначала я не смотрел ни в оригинал, ни в другие переводы, и был смущен. Посмотрел - и еще больше смутился. Но подробности публике вряд ли интересны.
В русском "корма" синекдохически не означает "корабль", в отличие от puppis. Понимаю, откуда нарушение параллели: что несла? что повелел Сенат и отцов, - но не слишком ли косноязычно? К сожалению, пропал контраст tristia iussa - magnanimi senatus.
Comments 3
Смелый опыт буквальности и передачи латинского синтаксиса, но местами слишком. Сначала я не смотрел ни в оригинал, ни в другие переводы, и был смущен. Посмотрел - и еще больше смутился. Но подробности публике вряд ли интересны.
Reply
Reply
В русском "корма" синекдохически не означает "корабль", в отличие от puppis. Понимаю, откуда нарушение параллели: что несла? что повелел Сенат и отцов, - но не слишком ли косноязычно? К сожалению, пропал контраст tristia iussa - magnanimi senatus.
Reply
Leave a comment