Да, именно "в печалях". Аналогичные формы - "olla peloissaan" ("пребывать в страхах", т.е. быть напуганным), "iloissaan" и, например, "Kuningatar on ihastuksissaan" из перевода Булгакова.
"Как будто бы грустные" с использованием однокоренного причастия, если не ошибаюсь, звучало бы как "olla surevinaan".
Comments 8
Аналогичные формы - "olla peloissaan" ("пребывать в страхах", т.е. быть напуганным), "iloissaan" и, например, "Kuningatar on ihastuksissaan" из перевода Булгакова.
"Как будто бы грустные" с использованием однокоренного причастия, если не ошибаюсь, звучало бы как "olla surevinaan".
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment