О том, слышны ли на Соловках соловьиные трели и на всех ли Немецких озерах побывали немцы, можно узнать, прочитав этот пост.
Разглядывая глобус, мы видим русские названия на соседних материках: например, в Северной Америке - Большое Невольничье и Большое Соленое озера.
Эти названия - кальки (переводы с языка-оригинала). Встречаются они и на российском Северо-Западе.
Так например, названия части петербургских островов являются точным переводом прибалтийско-финских оригиналов.
В Архангельской области подобные случаи выявить сложнее. Но исследователям известно, что приморская речка Змиевка в XVII веке называлась Питара (от карельского pitee «змея»), а на каргопольской реке Шильде (карельское šilda «мост») есть деревня Мостовая.
Однако бывают случаи, когда иноязычное название переводили неверно или переосмысливали по сходству с каким-нибудь известным словом.
Так, считается, что в основе названия Соловки лежит саамское suol «остров».
Но народная этимология связывает этот топоним то с Солнцем, то с солью (монастырь владел солеварнями) и даже с соловьем, который здесь не обитает.
Последнее объяснение, по-видимому, восприняли заморские купцы и путешественники: остров Abdon отмечен в английских, голландских описаниях и картах XVI-XVII веков. Есть мнение, что это название восходит к искаженному греческому aedonis «соловей».
Приведем еще примеры. Известно, что встречающееся в Вологодской области и в Карелии название Маслозеро является переводом карельского или вепсского топонима Voijärvi (Voijär’v).
Хотя в прибалтийско-финских языках voi означает «масло», не все так просто! Местное докарельское население пользовалось языками, близкими саамскому, а vuoi по-саамски - «ручей».
При переходе названия от саамов к прибалто-финнам, а уже от них - к русским, его смысл исказился. Были озера ручьевые, стали - масляные!
С таким же неверным переводом мы сталкиваемся, по-видимому, и в случае с архангельским болотом Масляный Мох, чье название скорее связано с протекающим через него ручьем, чем с продуктом питания.
В Вологодской области есть озеро Панское. Предание связывает его название с местом гибели воинов Речи Посполитой в Смутное время. Но топонимисты отмечают, что название связано не с панами, а с саамским паннэ «топкое болото».
Равно и в местах, названных Немецкими, не всегда бывали жители Германии.
Некоторые подобные названия, действительно, связаны с военными набегами иноземцев, в основном, шведов (немцами раньше назвали почти всех западноевропейцев).
Однако, в основе многих «немецких» названий лежит карельское niemi, niemes, вепсское nem’ «мыс, полуостров».
На тройной германский «след» я напал однажды в Вытегорском районе Вологодской области. Один местный житель поведал, что раньше в селе Андома жили шведы, а кроме того, в 10-15 км от села есть озера с интересными названиями. Одно - Немецкое, второе - Гарманское, то есть Германское!
Но при дальнейшем изучении стало ясно, что шведами в местных говорах называли карел, переселявшихся в XVII веке в эти края из Швеции.
Подсказку к значению названия Немецкого озера дали география и лингвистика: озеро имеет выраженную форму восьмерки - оно симметрично разделено на два плёса мысами, а мыс по-карельски niemes.
Гарманское озеро, как оказалось, также не имеет отношения к Германии. Оно располагается в урочище Лядины и на старых картах обозначено Галманским.
Лядины - это места, где выжигают лес под пашню, а по-карельски лядина - halmeh. Это слово и послужило основой для его названия.
Да, в «расшифровке» топонимов спешка не приводит к качественному результату!
Если название молчало сотни лет, стоит ли переводить его неправильно?
Возможно, что до нас это уже неоднократно делали.
Фото: село Андома (дер. Михалёво)