Dec 10, 2004 15:40
"...отвечая Вяземскому на его сомнения по поводу письма Татьяны, Пушкин писал: "...если впрочем смысл и не совсем точен, то тем более истины в письме; письмо женщины, к тому же 17-летней, к тому же влюбленной!"(29 ноября 1824г.)"
Leave a comment
Comments 12
Reply
Это автор исследования пытается разглядеть женщину, неявно присутствующую в романе , к которой у Онегина была страсть (а не любовь как к Татьяне) в первой так сказать юности, до конца не пережитая. Вот, где я сейчас читаю, исследователь клонит к тому, что там был треугольник и "дружба тяжкая мужей".
А "женщина" вместо "дева" ну просто как бы подчеркивает главное - пол, а все другие ассоциации - отодвигает в тень.
Reply
Reply
Reply
интересно! :)
Reply
Мне ее порекомендовали в контексте "как отличить страсть от любви".
Я ее заказала по эээ межббилиотечному абонементу. Она проходит как
A B Pen’kovskii, Nina: kul’turnyi mif zolotogo veka russkoi literatury v lingvisticheskom osveshchenii / Moskva: Indrik, 1999.
Reply
Мне кажется спорным. "Дева" или "женщина" зависит от контекста. А еще, бывают "барышни-крестьянки"...
Reply
мне кажется, он немного иронизирует, остроумно защищает уже написанное. не более того.
Reply
(Почти по теме, "Nina" на каталонском, это "игрушка". Не от французов ли?? А какие теории на этом можно раскрутить...)
Reply
книжка мне попалась (15 лет назад) в местной центральной библиотеке.
если я правильно помню, "Нина" в начале 19го века было именем нарицательным для светской красавицы. поэт - Пушкин, фрукт - яблоко, светская красавица - Нина.
Reply
Leave a comment