Gold is for the mistress -- silver for the maid -- Copper for the craftsman cunning at his trade." "Good!" said the Baron, sitting in his hall, "But Iron -- Cold Iron -- is master of them all."
So he made rebellion 'gainst the King his liege, Camped before his citadel and summoned it to siege. "Nay!" said the cannoneer on the castle wall, "But Iron -- Cold Iron -- shall be master of you all!"
М... Поспорю. Хладное. Уж не знаю, почему, но мне так ка. У слова сold в инглише - ё-моё, ЧЕТЫРЕ страницы смыслов (по словарю). Хуже только со словом "drive" :)
ЗЫ. К тому же, то т.н. "акустический" перевод, который верный, но не точный.
Я прошу не смотреть косо на то, что я легко перепрыгиваю с серьёзного (реально серьёзного) на шутки. Это моё врождённое. Лайф такая. Сам иногда этого не замечаю. Сорри. Я просто... ...ммм... не вижу разницы в подходах, если суть одна. Наверное, я где-то аутист.
Comments 10
Или перевод нужен ВДРУГ?
Reply
Примерно так...
Кровь - цветы - новая любовь...
Круговорот
Reply
Copper for the craftsman cunning at his trade."
"Good!" said the Baron, sitting in his hall,
"But Iron -- Cold Iron -- is master of them all."
So he made rebellion 'gainst the King his liege,
Camped before his citadel and summoned it to siege.
"Nay!" said the cannoneer on the castle wall,
"But Iron -- Cold Iron -- shall be master of you all!"
Золото - хозяйке
Серебро - слуге,
А медяшка - всякой мелюзге...
Верно! - отрубил Барон, нахлобучив шлем.
Но хладное железо властвует над всем!
Reply
Холодное железо...
Reply
Поспорю. Хладное. Уж не знаю, почему, но мне так ка. У слова сold в инглише - ё-моё, ЧЕТЫРЕ страницы смыслов (по словарю). Хуже только со словом "drive" :)
ЗЫ. К тому же, то т.н. "акустический" перевод, который верный, но не точный.
Reply
Холодное или хладное железо - это термин
Reply
Это моё врождённое. Лайф такая. Сам иногда этого не замечаю. Сорри. Я просто... ...ммм... не вижу разницы в подходах, если суть одна.
Наверное, я где-то аутист.
Reply
как я тебя понимаю!
^____^
Reply
Leave a comment